Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 26 из 51

Сквозь темные ветви густого кустарника Хесус не мог толком разглядеть вновь прибывшего гостя. Сумерки сглаживали черты его лица и единственное, что можно было понять с такого расстояния так это то, что прибывший был европейцем. Работая на Коротышку, Хесус хорошо научился отличать европейцев от американцев по манере поведения. Он одинаково не любил и тех и других, и знал, что для убийцы национальность жертвы не имеет значения.

 

Но сегодня он не должен был убивать. Коротышка поставил задачу четко — проследить за гостями Энрике Мартинеса и при появлении новых лиц сразу же доложить ему, по возможности выяснив имена и страну. Этот точно не был американцем, он не был похож на гринго. Американцы, как правило, более подвижны, их жесты всегда имеют слегка развязный характер, а манера поведения чаще всего отдает бестактностью. Может быть на свете есть и другие американцы, но Хесусу они еще ни разу не попадались.

 

Тем временем молодой европеец, немного осмотревшись, вошел в дом. Хесус решил, что было бы неплохо подобраться ближе, но в то же время понимал, что на ярко освещенных дорожках он может стать легкой добычей для головорезов Энрике.

 

Гравий снова зашуршал, предупреждая о появлении новой автомашины. Хесус решил не теряя времени воспользоваться этим посторонним шумом, и прижавшись к земле, ловко пополз между пышных ветвей кустарника. Его темная одежда хорошо скрывала фигуру в сгущающихся сумерках, но все равно надо было быть очень осторожным. Короткими перебежками ему удалось пробраться метров на тридцать ближе к дому. Подходить еще ближе было бы неоправданным риском. Прижавшись к стволу мощного хлопкового дерева, Хесус воспользовался веревкой, которую мог использовать по своему усмотрению для абсолютно разных целей. Сейчас он обхватил ею ствол, и плотно сжав концы веревки в руках, начал ловко карабкаться по стволу вверх.

 

Машина остановилась у парадного входа и пассажиры вышли на улицу. Этих людей Хесус уже видел в доме Энрике и хорошо знал их имена. Они быстро прошли небольшое расстояние до крыльца и скрылись за дверью. Видимо они не привыкли оставаться подолгу на открытом пространстве.

 

Хесус полез еще выше. Хлопковые деревья являются настоящими исполинами и достигают в высоту 60—70 метров, они имеют толстый ствол с могучими ветвями, покрытыми довольно колючими шипами. Кое-где под руку попадались плоды — крупные мясистые коробочки, наполненные семенами и изнутри покрытые пушистыми блестящими волосками, напоминающими хлопок. Ловко перебрасывая веревку, Хесус взбирался вверх, словно дикий зверь.

 

Теперь он уже мог дотянуться до нижних ветвей дерева. Взявшись правой рукой за толстую ветку, Хесус подтянулся и легко по-кошачьи вполз в самую крону. Он поднялся еще немного выше и теперь аккуратно полз по одной из веток, что вела в сторону дома. Распластавшись на ней, Хесус замер, с удовлетворением отметив, что отсюда были прекрасно видны окна второго этажа. Сквозь них он четко видел огромный обеденный стол, вокруг которого рассаживались люди. Вскоре Хесус увидел и самого Энрике, который прошел вдоль стола и сел рядом с гостями. Теперь Хесусу предстояло несколько часов неподвижно лежать в засаде, внимательно запоминая малейшие детали ужина.





***

Зал представлял собой сводчатое помещение похожее на внутренности средневекового замка. На потолке были хорошо видны массивные деревянные балки, к которым на цепях крепились большие железные светильники с электрическими свечами. В центре зала стоял длинный массивный стол, за которым было расположено порядка сорока тяжелых деревянных стульев. Энрико сел во главе стола, а Демьяна посадили в противоположном конце почти у самого выхода. Он занял предпоследнее место рядом с каким-то венгром по имени Аттила. Очевидно так хозяева посчитали, что представители славянских народов быстрее найдут общие темы и им будет о чем поговорить за ужином. Общительный венгр с удовольствием вспоминал как в школе его заставляли учить русский язык, а также рассказывал о великом воине-варваре Аттиле, в честь которого его назвали родители.

 

Демьян еще раз оглядел присутствующих за столом. Мужчины были преимущественно старше сорока лет, выглядели они по разному и очевидно представляли разные нации. Натали была единственной женщиной на этом ужине, не считая горничных, одетых в нарядные белые передники и такие же белоснежно накрахмаленные кокошники на голове. Они проворно расставляли огромные блюда с едой, большими кусками ароматного свежезапеченного мяса и какие-то мисочки с местными соусами. Крепкого алкоголя за столом не было, только бутылки с красным вином и минеральная вода.

 

Не все гости были знакомы друг с другом, хотя некоторые безусловно общались и раньше, и теперь живо интересовались как идут дела у соседей. Демьян догадался, что несмотря на семейную обстановку ужина, это были деловые партнеры сеньора Мартинеса. Вероятно рассадка отражала степень значимости гостей по отношению к хозяину дома. По бокам от Энрике и Натали, сидели более возрастные гости, которые вели себя чуть свободнее, чем другие. Беседу вел только Энрике, в то время как Натали лишь вежливо улыбалась гостям и внимательно наблюдала за порядком в целом. Она напоминала собой королеву подле главы государства, и как только Демьяну пришло на ум такое сравнение, он уже не мог отделаться от этой устойчивой ассоциации.

 

Аттила был энергичным мужиком, который успевал не только болтать, но и активно работать ножом и вилкой. Он щедро поливал кусок мяса ароматным белым соусом и постоянно нахваливал кухню в доме Энрике.

 

— Вы, Дэмиан, больше нигде в Боливии не найдете такой роскошной еды как в этом доме! У Энрике превосходный вкус во всем.

— А вы здесь часто бываете?

— Не очень. Моя фирма начала сотрудничество с Биотек Фармасьютикалс лишь около года назад. Но мне очень нравится бывать в гостях у Энрике.