Страница 6 из 7
И голос той, чей образ на века
Сияет совершенным перламутром,
И манит лаской острого клинка.
То пытка жизни – холод поцелуев,
И есть ли в том хоть тень ее любви?
Безумен только я? И как ни назови –
В которых страсти под покровом ночи
Родные очи! Уст ее атлас –
Они блаженство или боль пророчат?
Когда последний всхлип дульцимера, подхваченный криком воронья, унесся куда-то в небо, Скриб поднял глаза на брата Паулюса и в ожидании приподнял бровь.
- Я, конечно, не герцогиня, но мне не нравится. И будь я ею, я бы тоже не дарил тебя своей милостью, если бы ты исполнял мне такие канцоны. Это черт знает что такое, а не канцона. Совершенно непозволительная нестрогость рифмы. Неужели ты совсем позабыл о метрике и строфике? Слышал бы тебя брат Марцеллинус! Я уж молчу о торнаде… - Паулюс снова зевнул, потом хлопнул широкой ладонью Сержа по спине. – Давай-ка лучше, друг мой Скриб, пойдем и пропустим по кружке вина с медом!
Вскочил на ноги и закинул дульцимер за плечо.
Святой брат оживился, также легко поднялся и радостно ответил:
И они вместе зашагали в сторону замка.
- Вчера, говоришь, привезли? Однажды тебя, ей-богу, Господь приберет к рукам, а ты, в неподобающем виде, и двух слов связать не сможешь.
Паулюс громко рассмеялся, заглянул в бочонок, дабы удостоверится, что ни капли божественного напитка не пропадет, и отбросил его подальше в сторону.
Серж изменился в лице, придвинул кружку к себе. И выпил залпом, не чувствуя вкуса вина.
- Сын мой, - скорчив серьезную физиономию, проговорил святой брат, - ложь, которой ты оскверняешь свои уста – большой грех.
- Жаль, конечно, тратить на тебя свои лучшие запасы, но… в честь нашей старинной дружбы, - он снова налил Сержу в кружку вина. – И ты настолько предан своей герцогине, что готов переехать в Фенеллу за ней следом?
- Вот как? Значит, ты теперь наследник? – Паулюс снова наполнил кружки и поставил на стол бочонок верескового меда, хитро глянув на Скриба. – Неужто уедешь? И все здесь оставишь?
Скриб уныло посмотрел на кружку с ценнейшим напитком и зачем-то отодвинул ее в сторону. Паулюс лишь удивленно взирал на это действо. «Плохой знак», - подумал он. Добавил в свою кружку меда, отхлебнул, с удовольствием причмокнул и с довольной ухмылкой сказал:
Скриб дернулся, поднял глаза на монаха. А когда сказанное дошло до его сознания, вскочил на ноги, потянулся через стол и схватил святого брата за скапулярий.
Паулюс, продолжая хохотать, оттолкнул Скриба обратно в кресло.
Трубадур устало потер лицо ладонью, будто это помогло бы сбросить с себя все печали, как утро сбрасывает ночной сон. Все они одинаковые. Все одинаковые. Он видел, как рыжие пряди разметались по постели. Видел «ясность ее глаз. В которых страсти под покровом ночи есть исступленность...»
- Это невозможно, - хрипло выдохнул Серж, - ты знаешь, шутка обернулась моим кошмаром. Герцог не представил меня ей как своего родственника. Со слугами я обращался на равных. Она и приняла меня за слугу. О, как я забавлялся поначалу, теперь… забава пролилась слезами – моей души. Коли она не любит трубадура, ей быть судьба женою короля.
Скриб издал горький смешок, как и лицо его было искажено горечью. Кружка снова оказалась в его руках, и он медленно добавил в нее меду.
- Как у тебя все сложно, - сонно пробормотал Паулюс. Отодвинул в сторону свою кружку, сложил руки и склонил на них голову. – Ступай, сын мой, и прежде, чем совершить глупость, подумай дважды. Но если эта глупость может доставить тебе удовольствие – не думай вовсе, - сказал он Скрибу, закрыл глаза и через пару минут мирно захрапел.