Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 70 из 186

- Нет, почему же, - с легким смущением сказала Мэри, - я не собираюсь это опровергать.

- Вы выглядите удивительно сексуальной, Мэри, - сделала Соледад очередной комплимент, - в вас есть что-то очень обвораживающее и притягательное одновременно для мужчин и для женщин. Это редкое сочетание. Вы, несомненно, рождены для бисекса.

- Я этого не знала... - Мэри склонила голову набок, блеснула сережка с синим камушком.

- Мисс Соледад, - спросил я, - ваше посещение для нас - большая честь, но тем не менее я позволю себе нескромный вопрос: у вас нет намерений предъявить нам какие-либо претензии по поводу того, что мы с Марселой негостеприимно встретили "Койотов"?

- Какие могут быть претензии? - отмахнулась Соледад небрежно. - Бернардо Сифилитик это не джентльмен. В конце концов две пули в ягодицу, которые он получил, - это не смертельно. Парня, которого вы пристрелили, я не знала и уверена, что от его гибели мир не перевернется. В конечном итоге он умер бы все равно, все мы смертны. Вы верите в бессмертие души, мистер коммунист?

- Я верю в победу Мировой Революции и пролетарского интернационализма, пробормотал я с тревогой, потому что знал: разговор о бессмертии души нередко затевается перед убийством тела.

- Это удобно, - кивнула Соледад, отхлебывая кофе, - но Мировая революция будет еще не скоро. А вот хороший куш вы уже, по-моему, добыли. Верно?

Я чуть не поперхнулся. Откуда она знает?

- Милый Анхель, или Энджел, или Иван Иванович - не знаю вашего имени, усмехнулась пиратка, - вы, конечно, очень удивлены, но и я не меньше вашего. Мы уже третьи сутки вытряхиваем из несчастных шведов сведения о координатах "Санта-Фернанды", а вы совершенно случайно натыкаетесь на то, что мы довольно давно ищем.

Тут мне стало по-настоящему страшно. Соледад пришла одна, вроде бы без оружия, но была настолько уверена в себе, что играла с открытыми картами. Я словно бы физически ощутил, как на моей спине перекрещиваются риски снайперского прицела.

- И каковы же ваши предложения, мисс Соледад? - спросила Мэри, ничуть не заботясь тем, откуда Соледад узнала про золото.

- Это деловой разговор, - одобрительно кивнула Соледад. - Конечно, если бы на "Санта-Фернанду" наткнулись другие люди, дело обстояло бы проще. Все было бы примерно так, как со шведами, только, конечно, мы не стали бы оставлять каких-либо свидетелей или увозить кого-то с собой. Милях в сорока отсюда, там, где мы утопили "Ульрику", есть замечательная Акулья отмель. Утилизация идеальная, белые акулы работают прекрасно. Но это чисто технические детали. В случае с вами, то есть с "Дороти", этот вариант был неприемлем по ряду соображений. Во-первых, нам не хотелось бы проблем с мистером Джералдом Купером-старшим. Судя по радиоперехвату с вашей яхты, он завтра будет здесь, возможно, вместе с Джерри-младшим. Во-вторых, ваша "Дороти" слишком хорошо оснащена и жалко было бы губить такое шикарное судно, да еще имеющее на борту такой прекрасный подводный аппарат. Вообще я преклоняюсь перед вашим талантом, Мэри. Как всякая глупая женщина, я очарована вашим мастерством инженера. В-третьих, у вас на борту такой симпатичный мужчина, как Анхель Родригес, отъявленный коммунист и партизан, уверенно говорящий по-испански на хайдийском диалекте, но тем не менее стопроцентный янки. Это наводит меня на мысль, что я могу стать на дороге кое-каким политическим, точнее, псевдополитическим силам, с которыми мне, слабой женщине, лучше не сталкиваться. Конечно, если разговор наш не принесет конструктивных решений, положение может осложниться, но я думаю, что в здравом смысле вам не откажешь.

- Но что же вы предлагаете конкретно? - спросила Мэри.

- Сущие пустяки. Вы должны представить меня мистеру Куперу-старшему и дать возможность с ним переговорить.





- На какой предмет? - удивилась Мэри.

Я лично предполагал, что речь пойдет о дележе золота с "Санта-Фернанды" и счел ее вопрос дурацким.

- Приятно побеседовать с интеллектуалом от бизнеса. - Нет, положительно, ее зубы блестели так, что от этого блеска можно было сойти с ума. Прямо жемчуг!

- Речь, конечно, пойдет о вашем долевом участии в разгрузке галеона? зевнул я, убежденный, что увижу утвердительный кивок, но ошибся. Соледад отрицательно качнула головой.

- Ну, этот вопрос я бы могла решить сама, поскольку в настоящий момент практически сто процентов золота мною контролируется. Я не блефую, поверьте мне на слово. Если не верите, поглядите на вертолетную палубу...

Прием старый, но как было на него не попасться! Пока мы вели светскую беседу с ослепительной дамой, попивая кофе на верхней палубе перед рубкой, с кормы подошла резиновая лодка и высадила десяток очень симпатичных мальчиков в черных комбинезонах, с закрытыми масками на лицах и вооруженных "Калашниковыми". При любом неосторожном движении мы с Мэри превращались в решето раньше, чем успели бы вскинуть автомат.

- Вы любите эффектные трюки, сеньора? - спросил я.

- Ужасно! - воскликнула она. - Это мой чисто женский недостаток. Люблю странное, экстравагантное, сногсшибательное, не выношу серости и прагматизма.

- Вероятно, в этом придется убедиться и мистеру Куперу? Вы случайно не собираетесь взять его заложником и потребовать с него выкуп?

- Нет, это все примитивно и неинтересно. Вот это как раз был бы серый, прагматический подход, которого я терпеть не могу. И вообще, обсуждать с вами то, что я намерена сделать предметом беседы с Купером, преждевременно. Скажу только, что ему ничего не грозит, а ваше посредничество будет хорошо оплачено. Во всяком случае, вся ваша доля из груза "Санта-Фернанды" будет сохранена.

- Это касается только Мэри, я вас правильно понял? Ведь я не знаком с мистером Купером...

- У вас будет своя роль в этом маленьком спектакле, милый Анхель, - это было сказано так нежно, с таким красивым поворотом головы и взглядом из-под ресниц, что я не решился спрашивать, какую роль мне собралась отвести эта сверкающая серебристой чешуей змея. Возможно, это была роль Первого Трупа, но хотя разум и предполагал такую возможность, душа верить отказывалась!