Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 93 из 94



К чему мне жить на свете?

Погас твой дивный свет.

Увы, напрасный дар –

Бессмертия напиток.(14)

«Повесть о старике Такэтори» («Повесть о Кагуя-химэ»)(возможно, дата создания – конец IX – начало X века).

Автор неизвестен. Хотя и есть гипотеза, что автор – Минамото-но Ситаго (911-983), известный поэт и учёный.

Текст повести в интернете: http://modernlib.ru/books/neizvesten_avtor/povest_o_starike_taketori/read

 

В небе осеннем

Сияет луна.

Налились белым светом

Капли росы,

Жемчугами блестят(15)

Неизвестный автор.

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 114

 

Гуляет ветер

По полям осенним,

Бросает на землю

Капли росы, ожерельем

Застывшей на стеблях.(16)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 106

 

Туда, где желтые

Патринии покрыли землю,

Тебя не позову.

Смятые цветы

Нас выдадут.(17)

Автор: Оно-но Ёсики

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 104

 

Как набирают силу

Летние травы,

Растёт любовь.

Пусть скрыта будет

Дымом от курений.(18)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 67

 

Настанет вечер –

Горю светлее светляка.

Но огонь души

Не виден никому –

И оттого так холоден любимый.(19)

Автор: Ки-но Томонори

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 73

 

Ещё безнадёжней,

Чем цифры писать

На текущей воде,

Любить человека,

Что не любит тебя!(20)

«Повесть об Исэ» (появилась около середины X века)

Кто автор – неизвестно. Хотя была версия, что это Аривара-но Нарихира (825 – 880), внук императора Хэйдзё, выдающийся поэт и покоритель женских сердец своего времени – он же был персонажем самой «Повести об Исэ».

Книга: Тысяча журавлей: Антология японской классической литературы VIII-XIX вв., СПб.: Азбука-классика, 2005. – стр 124

 

На земле

Цветёт хризантема.

Но взгляни: словно

Звезда в небе осеннем

Зажглась.(21)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 109

 

Листья осенние

Красят багрянцем

Склоны гор.

Но облака над пламенем

По-прежнему плывут.(22)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 101

 

Какому богу

Молится ветер осенний?

Красные листья

Бросает, словно

Жертву приносит.(23)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 123

 

Только раз полюбить –

И столько печали.

Какие же муки –

Кому довелось

Многих любить.(24)

Неизвестный автор

Книга: Диалоги японских поэтов о временах года и любви. Поэтический турнир, проведённый в годы Кампё (889-898) во дворце императрицы. – М.; Наталис; Рипол-Классик, 2003. – стр 173

 

Уже почти я умер.

Хотел бы только знать:

Вернусь ли к жизни,

Если тебя увидеть

Мне придётся?(25)