Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 104

— Что-то случилось, Алан? — спросила Камилла, намазывая джем на тонкий кусочек хлеба. — Ты выглядишь озабоченным.

Они ужинали в столовой. Райзен уже закончил и взял сигару. Камилла пила чай. 

— Ты же видела, что племяннику сэра Роджера стало плохо сразу после окончания заезда, он потерял сознание. Мне придётся расследовать этот случай, — объяснил он.

— А что тут расследовать? Я думаю, он был просто мертвецки пьян, — проронила Камилла брезгливо, откусив кусочек.

— Нет. Лорд Кармайкл подозревает, что Эдварда отравили, и считает, что его хотели убить конкуренты.

— Может быть, сэр Роджер  просто тянет время? — проговорила она с деланным равнодушием. — Ждёт, когда племянник протрезвеет.

— Я смогу сказать определённо только, когда сделают вскрытие, — произнёс Райзен, изучая выражение лица Камиллы.

— Он уже умер?

— Нет, но сэр Роджер считает, что до утра Эдвард не доживёт. Неужели тебе совсем не жалко его? — не выдержав холодного безразличия жены, язвительно поинтересовался Райзен. — Кажется, ты собиралась за него замуж.

— Алан, это моя страшная ошибка. Но я выкинула его из головы. Навсегда. Ты же знаешь, он — извращенец, — добавила она с гримасой.

— Да, это, правда. Но в сумасшедшем доме из него, похоже, сделали мужчину. Разве ты не заметила, каким мужественным он стал?

— Лучше скажи — стал мужланом, — с отвращением изрекла Камилла. — От которого воняет потом, как будто он неделями не моется.

—       Вот как? Я этого не заметил, — проронил Райзен саркастически. — Ты, оказывается, уже познакомилась с ним так близко?

— Алан, не пытайся меня спровоцировать. Между нами давно все кончено.

— Кстати, он уже завёл себе любовницу. Певичку. Ирэн Веллер. Решил открыть для неё театр, — сказал Райзен, бросая на Камиллу быстрые взгляды, надеясь увидеть ревность в её глазах.

—       Да, я знаю. Кроме того, он все делает тебе назло. Открывает приюты, поддерживает всякий сброд, — произнесла Камилла с отвращением. — Я не могу простить себе, что хотела быть женой этого ублюдка. Иногда я думаю, что его зря выпустили из психушки. Он ведёт себя ужасно нелогично, просто по-идиотски.

Райзен поморщился. Он не поверил ни одному слову жены. Чем сильнее она пыталась убедить его, что больше не любит Эдварда, тем больше Райзен понимал, что это совсем не так.

 

 Райзен приехал на стадион, ложа Роджера была ожидаемо пуста.





— Мистер Райзен, вы сняли компанию лорда Кармайкла с гонок? — Райзен вздрогнул, услышав заискивающий голос Блейтона.

— Куда вы так торопитесь? — процедил Райзен, сквозь зубы. — Сэр Роджер может выставить Корнуэлла.

— Но Корнуэлл — мальчишка, ему всего двадцать два, он никогда не участвовал в ралли подобного класса, и не знает маршрута, — быстро проговорил Блейтон.

Райзен бросил на него презрительный взгляд:

— Я восхищен, что вы проявляете такую искреннюю заботу о пилотах лорда Кармайкла, моего друга. Но сэр Роджер может выставить кого угодно, хоть первого попавшегося прохожего с улицы. Правилами нашего соревнования это не возбраняется.

— Конечно, конечно, мистер Райзен, — пролепетал Блейтон. — Я лишь боюсь, что Корнуэлл не справится. Три пилота за один сезон — это чересчур.

— Блейтон, я надеюсь, что вы оставите, на этот раз, Кармайкла в покое? — проговорил Райзен, бросив понимающий взгляд на собеседника.

— Разумеется, — ответил Блейтон подобострастно и направился к выходу со стадиона.

Незаметно оглядевшись вокруг, он перешёл дорогу, и быстро направился в переулок. Нырнул в маленькую, незаметную дверь бара, и, спустившись вниз по разбитым каменным ступенькам, очутился в маленьком, полутёмном помещении. 

— Виски со льдом, — пробормотал он.

Бармен  достал бутылку, налил, и, бросив профессиональным движением в стаканчик пару кубиков, толкнул посетителю.  Блейтон сделал пару глотков и обнаружил рядом с собой плотного мужчину в ковбойской шляпе, с сигарой в зубах. Они присели в дальнем углу бара, который освещался лишь маленьким ночничком на столике, бросавшим синеватый оттенок на лица, придавая им странный мертвенный оттенок.

— Что вы хотите от меня? — спросил Блейтон  с долей раздражения. — Зачем вызвали  так срочно?

— Пора бы рассчитаться, — проронил мужчина, не снимая шляпы, которая почти скрыла  лицо. — Я выполнил все условия. Даже перевыполнил! — усмехнулся он, выпуская густой сигарный дым.

— Давайте подождём окончания ралли, и вы все получите сполна, — проговорил быстро Блейтон. — Я суеверен. Не волнуйтесь, я выполняю свои обязательства. Всегда.

— После такого не выжил ни один человек. Противоядия нет. А вы надеетесь, что он вернётся на трек? — с ухмылкой сказал тот, и выпил залпом скотч. — Если это произойдёт, я съем свои сапоги, — добавил он, бросив взгляд на новенькие тёмные мокасины с белым орлом. 

— Но он смог доехать до финиша. Это уже ваша промашка, — проворчал Блейтон. — Мы договаривались, что он разобьётся на трассе. А он красиво упал в обморок на глазах тысяч зрителей! И Хозяина, черт возьми! Он очень не доволен, — пробурчал Блейтон. 

Он сделал знак официанту принести пару порций и посмотрел на часы. До начала заезда осталось несколько минут. Монди, бросив презрительный взгляд на толпу болельщиков, облепивших телевизор, стоящий на барной стойке, недовольно пробормотал: