Страница 1 из 74
Роберт ван ГУЛИК
Убийство по-китайски: ЛАБИРИНТ
Детективная повесть,
составленная из трех подлинных древнекитайских историй
С шестнадцатью иллюстрациями,
выполненными автором в китайском стиле
Перевод с английского И. Кормильцева
Анонс
Знаменитый детектив судья Ди - справедливо называемый "Шерлоком Холмсом Древнего Китая" - сталкивается с тремя загадочными преступлениями. Чтобы их раскрыть, он должен пройти не только через сложный лабиринт человеческих страстей и тайных заговоров, но и через таинственный и жуткий лабиринт города Ланьфана.
Предисловие
Действие настоящего романа разворачивается в пограничном уезде Ланьфан, на крайнем западе могущественной империи Тан. Судью Ди перевели в этот уезд в 670 г. н.э., после того, как он прослужил два года уездным начальником в Пуяне, где стал участником событий, описанных в романе "Убийство по-китайски: Колокол". Город Ланьфан стоял на берегу большой реки, отделяющей нагорья Китая от пустынных степей Центральной Азии, по которым кочевали дикие уйгуры, постоянно готовые к нападению на пограничные китайские поселения.
После прибытия в Ланьфан судья сразу же очутился в крайне затруднительном положении. Не успел он выпутаться из него, как тут же оказался перед необходимостью расследовать загадочное убийство отставного генерала, труп которого обнаружили в запертой комнате. Кроме этого, ему пришлось заниматься таинственным исчезновением красивой девушки и головоломкой, связанной с завещанием бывшего наместника провинции, построившего посреди болота хитроумный и неприступный лабиринт, населенный страшными ядоносными тварями и охраняемый призраком его покойного создателя.
Как и в предыдущих романах о судье Ди, читатель обнаружит в книге план города Ланьфана и послесловие, в котором указаны китайские источники, послужившие мне при написании этого произведения.
Роберт ван Гулик
Действующие лица
(Следует заметить, что у китайцев фамилия - в данном случае напечатанная заглавными буквами - предшествует имени)
Главные персонажи
ДИ Жень-чжи - недавно назначенный новый начальник Ланьфана, уездного города на северо-западной границе Китайской империи. Обычно упоминается как "судья Ди" или просто "судья".
ХУН Лян - доверенный советник судьи Ди, в звании десятника, и начальник судебных приставов. Обычно упоминается как "десятник Хун" или просто "десятник".
МА Жун
ДАО Гань три верных сыщика судьи Ди.
ЦЗЯОДай
Участники "Дела об убийстве в запертой комнате"
ДИН Ху-гуо - генерал, проживающий в Ланьфане. Найден убитым в собственной библиотеке.
ДИН И - сюцай, его единственный сын. Обычно упоминается как "сюцай Дин" или "молодой Дин".
У Фэн - сын командующего У из военного ведомства в столице. Сюцай и художник-любитель.
Участники "Дела о спрятанном завещании"
ДА Шоу-цзянь - бывший наместник, скончавшийся в Ланьфане, где проживал в отставке.
Госпожа ДА, урожденная Мэй, - вторая, младшая жена наместника.
Госпожа ЛИ - художница, подруга госпожи Да. ДА Кей - старший сын наместника от первой жены. ДА Шань - маленький сын госпожи Да.
Участники "Дела о девушке с отрубленной головой"
ФАН - кузнец. Позднее назначен старостой судебных приставов, после чего именуется "староста Фан" или просто "староста".
Белая Орхидея - его старшая дочь.
Черная Орхидея - его вторая дочь.
Его сын.
Прочие
ЦЗЯНЬ Моу - местный тиран, узурпировавший власть в Ланьфане.
ЛЮ Вань-фан - его главный советник.
Старшина ЛИН - дезертир из регулярной армии, восстановленный в правах судьей Ди.
Оролакчи - уйгурский вождь. Его подлинное имя - принц Ульджин. Прозвище "Оролакчи" означает "агент" или "представитель".
Зверолов - сообщник Оролакчи.
Тулби - уйгурская девушка.
Появляется только в XIX главе
Отшельник в Халате, Расшитом Журавлями - старик отшельник.
Карта Ланьфана
1 Уездная управа
2 Храм Городского Божества
3 Храм Конфуция
4 Храм Бога Войны
5 Колокольная башня
6 Барабанная башня
7 Пагода
8 Северная улица
9 Южная улица
10 Усадьба Цзянь Моу
11 Усадьба генерала Дина
12 Лавка "Вечная весна"
13 "Приют Трех Сокровищ"
14 Дом госпожи Ли
15 Заброшенная усадьба Да Шоу
16 Усадьба Да Кея
17 Речные Врата
18 Лобное место
В книге помещены: План лабиринта наместника Да и Таблица средневековых китайских мер
Глава первая
На озере, заросшем лотосами, происходит странная встреча;
судья Ди по пути в Ланьфан подвергается нападению
Вот уж сотни тысячелетий неизменны законы Неба
Соблюдают их солнце и месяц, соблюдают реки и горы;
Завещали мудрые предки нам блюсти Закон и Обычай
Вышивать людские Законы
на канве Божественной Правды.
Коль судья и честен и мудр, он орудие Вечного Неба.
Словно мать и отец для народа - и жалеет, и наказует;
Пред лицом его угнетенный избавляется от притеснений.
И карается строго преступник,
несмотря на уловки и плутни.
При просвещенном правлении нынешней династии Мин мир воцарился во всей Империи, поля приносят хороший урожай, ни засухи, ни наводнения не опустошают Поднебесную, и народ ее пребывает в довольстве и сытости. Процветанием этим мы всецело обязаны Божественной Добродетели Его Императорского Величества. Нетрудно понять, что в наши благословенные времена преступления случаются редко. Ученый муж, исследующий способы их раскрытия, не отыщет в настоящем интересных примеров; ему придется обратиться к прошлому, когда негодяи были хитроумны и изворотливы, а судьи - опытны и проницательны.
Отойдя от дел, я смог наконец посвятить большую часть моего времени излюбленному занятию - поиску в древних книгах и пыльных архивных записях сведений о знаменитых преступлениях давно минувших дней. Также я завел привычку внимательно прислушиваться к рассказам моих друзей и знакомых, когда, собравшись в чайном домике, они принимались болтать о поразительных старинных делах, распутанных мудрыми знаменитыми судьями былых веков.