Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 188 из 189

МАЛЫШ

С. 403, 451. ...сражался с дохой, как барон Мюнхгаузен со своей взбесившейся шубой..., ...поднять себя самого за волосы. — эпизоды из рассказов о Мюнхгаузене, собранных Г. Бюргером и Р. Распе.

С. 408. ...все подвергнешь сомнению... — вариация ответа К. Маркса на вопрос анкеты «Ваш любимый девиз?» — De omnibus dubitandum (лат.) «Подвергай всё сомнению». Последнее, в свою очередь, от мысли Р. Декарта De omnibus dubito (лат.) «Во всём сомневаюсь».

С. 434. А вы знаете, что у алжирского дея под самым носом шишка? — заключительная фраза «Записок сумасшедшего» Н. Гоголя («А знаете ли, что <...>»).

С. 453. Человечество никогда не ставит перед собой задач, которые не готово решить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».

С. 460, 469. Маугли, Доброй охоты, Стада в хлевах, свободны мы до утренней зари — Р. Киплинг, «Маугли. Из Книги Джунглей», третья цитата — из «Ночной песни Джунглей» (глава «Братья Маугли»), перевод С. Займовского («Стада в хлевах, — свободны мы / до утренней зари...»).

С. 479. Сверчок на печи — заглавие рассказа Ч. Диккенса, перевод М. Шишмаревой, реже под тем же заглавием печатался перевод М. Клягиной-Кондратьевой.





С. 480. Чеширский кот — персонаж «Приключений Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.

С. 483. ...метался <...>, словно кот Тома Сойера, хлебнувший болеутолителя. — отсылка к эпизоду главы 12 «Приключений Тома Сойера» Марка Твена.

С. 484. Щелкунчик — заглавие сказки Э. Т. А. Гофмана.

С. 490. Сосуд скорби — стилизация под выражение «сосуды гнева», Книга пророка Иеремии (50, 25).