Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 100 из 100

Он сграбастал было ее, но она сдержала его, приложив ладонь к губам Рода.

- Нет, милорд. Только чародей может поцеловать ведьму.

- Ладно, чародей я, чародей! Только поцелуй меня, а?

Она приникла к его губам.

Род ухмыляясь сцепил руки у нее на пояснице.

- Гвен, - прошептал он, - так это правда, что говорят о сельских девушках?

- Да, милорд, - она опустила глаза и принялась расстегивать ему камзол. - Теперь ты от меня никогда не избавишься.

К О Н Е Ц

П Е Р В О Й К Н И Г И

Т Р И Л О Г И И

- 219

ПРИМЕЧАНИЯ

(1) букв. перевод с англ. "мясоеды". Так именовались гвардейцы-йомены,

пешие королевские телохранители (прим. перев.)

(2) в оригинале - SCENT, здесь - "вынюхивать" (англ.). SCENT - сокр. от

английского выражения, буквально означающего: Общество Обращения

Нарождающихся Тоталитаризмов (прим.перев.)

(3) пест - насекомое, против которых применяются пестициды, в том числе

и ДДТ (прим.перев.)

(4) - здесь: что-то вроде профсоюза ведьм и чародеев.

(5) - здесь игра слов англ. "тлир" означает "труба" и "козырь".

(прим.перев.)

(6) дюрер (англ.) - закаленный металл. (прим. переводчика).

(7) Разновидность эльфов - богатый эльф-сапожник.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: