Страница 7 из 124
- Как говорит мой отец, Раунс, вознагражден будет не тот, чей мундир перед сражением был самым дорогим, а тот, кто устоит в бою. Так вот ты из тех, кто устоит.
- Только если ты будешь рядом.
Раунс хлопнул меня по руке.
- Кстати, готовься. На ужин ты не пришел, так что Ли может быть не в духе.
- Что случается с ним крайне редко, ведь...
Раунс рассмеялся и указал рукой в сторону лестницы.
- Гляди-ка, а вот и малыш Ли.
Удары жезла эхом отозвались в зале. Один, второй... Гул голосов смолк только после третьего удара, а с четвертым в зале воцарилась полная тишина. Управляющий выдержал короткую паузу, чтобы убедиться, что разговоры окончательно умолкли, затем объявил:
- Лорд Босли Норрингтон!
Ли, стоя на верхней ступеньке лестницы, важно кивнул, и зал разразился аплодисментами. Правила праздника обязывали нас надеть в эту ночь что-нибудь белое, в тон белым лунным маскам. На мне и Раунсе были белоснежные сорочки. Ли и тут превзошел всех, надев белый атласный камзол с кружевами на шее и манжетах, белые брюки из такого же атласа, доходившие до коленей, а также белые чулки. На нем были невысокие туфли из белой кожи, на них сверкали серебряные пряжки.
Ли степенно спускался по лестнице, улыбаясь. Он поприветствовал жестом зрителей в нижних рядах, а потом кивнул головой сидящим наверху. Ли был в своей стихии, сотни глаз восхищались им в этот момент. Отец говорил мне, что так повелось с самого рождения, поскольку Ли был первенцем и сыном лорда Норрингтона. Из мальчика вырос мужчина, привыкший к постоянному вниманию к собственной персоне, испытывавший дискомфорт, если такового не получал.
Мы с Раунсом переглянулись и засмеялись. Ли спустился с лестницы и направился в нашу сторону, то и дело останавливаясь, чтобы кивнуть головой какой-нибудь хихикающей девице. Пока он пробирался к нам, я успел допить вино, а Раунс уже принялся за новый кубок.
Ли возник передо мной совершенно неожиданно - и улыбнулся.
- А вот и Таррант! Надо же, и Раунс здесь!
Я усмехнулся.
- Скажи еще, что ты нас не искал и не ожидал здесь встретить.
- Ну что вы, конечно, искал, мои дорогие друзья, но они не должны об этом знать. - При этих словах Ли обвел глазами галерею зрителей. - Не то им почудится, будто я такой слабый, что и минуты не могу прожить без моих друзей.
- Еще пара слов в том же духе, и друзей ты лишишься, - ответил ему Раунс.
- Не обижайтесь. Вы же знаете, что я шучу.
- Да, только чересчур много.
Я посторонился, чтобы пропустить Ли к столу с кубками.
- Чего изволите, лорд?
Ли втянул воздух носом и прошел мимо меня.
- Очень хочется пить.
В этот момент я взглянул на галерею зрителей, и вдруг мне сделалось немного не по себе от той картины, которую я увидел. Все они были облачены в дорогую одежду ярко-красного цвета. Маски, лишенные всяких знаков отличия, полностью скрывали лица. Таким образом, совершенно невозможно было угадать, кто есть кто. Хотя, конечно, некоторых нельзя было не узнать в силу неординарной внешности или же тучности, как, например, толстяка Спикера. Большинство же людей сливалось в одно огромное красное море безликой и безымянной публики.
Эти люди пришли сюда не для того, чтобы показать себя, но для того, чтобы посмотреть на нас и решить нашу судьбу. От их мнения зависело, в каком полку или торговом предприятии мне нести службу. Но Ли играл на публику не для того, чтобы произвести впечатление. Он не заискивал перед ними - напротив, то была своего рода насмешка, поскольку судьбу его решили еще задолго до праздника. Я-то понимал, что мое будущее еще не определено, поэтому, допив вино, принялся искать глазами подходящую партнершу для танца, чтобы показать зрителям, что умею быть галантным кавалером.
Ли тем временем продвигался вдоль стола, склоняясь почти над каждым кубком и нюхая вина. Раунс следовал за ним и слушал, как тот безошибочно угадывал год урожая и место, где был собран виноград. И каждый раз Раунс кивал, подтверждая слова друга. Так продолжалось до тех пор, пока Ли не натолкнулся на какого-то человека и, не поднимая глаз, надменно не проговорил:
- Посторонитесь-ка, сэр, у меня здесь дела поважнее ваших.
- Да уж, пока остальные пьют вино, вы его просто нюхаете.
Тут Ли обернулся, чтобы посмотреть на того, кто дерзнул ему так ответить, - и увидел перед собой огромные ноги в черных штанах из грубой ткани и лакированных, хотя не новых ботинках. Поскольку Ли стоял, склонившись над кубками с вином, он, вероятно, даже не понял сразу, какого роста был этот человек.
- Я, кажется, попросил тебя посторониться, парень.
- Уже не "сэр"?
Ли развернулся и выпрямился, и вот тут-то ему пришлось задрать голову, чтобы посмотреть в глаза этому широкоплечему и широкогрудому великану. Густая прядь рыжих волос закрывала лоб верзилы, а на не спрятанной под маской части лица рябили многочисленные веснушки. Сквозь прорези грозно сверкали изумрудно-зеленые глаза. Под левым глазом на его маске я заметил трезубец. Великан был одет в черную льняную тунику, на левой руке у него был кусок белой материи. Человек зло ухмыльнулся.
- Пожалуй, парень, - ответил Ли, - мне придется преподать тебе урок хороших манер.
Громила поднял руку и сжал ладонь в кулачище размером с миску.
- А мне, пожалуй, придется познакомить тебя вот с этим кулаком.
- Эй, друг, не горячись. - Я сделал шаг вперед, очутившись таким образом между верзилой и Ли. - Тебе посчастливилось оказаться здесь этой ночью. Продли миг удачи и не устраивай перепалки.
- Я тебе не друг.
- Нет, но на всех нас печать Кедина, и это кое-что значит.
Я улыбнулся и протянул ему правую руку.
- Таррант Хокинс.
Великан слегка наклонил голову, разжал кулак, протянул мне правую руку и крепко стиснул мою ладонь в своей.
- Нейсмит Карвер, ученик оружейного мастера. Желаю, чтобы вы довольствовались тем, что я уже смастерил, и чтобы не возникло нужды делать это еще и еще раз.
Лицо громилы расплылось в улыбке, я охотно пожал ему руку. Когда он отпустил мою ладонь, я обернулся и подозвал стоявших сзади Ли и Раунса.
- Это Босли Норрингтон, а это - Раунс Плейфир.