Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 154 из 206

Peter Gabriel – Apres Moi

Океан Ельзи – Обійми

 

 

Умея мыслить холодно и молниеносно, придумывая каверзные и вместе с тем гениальные схемы прямо на ходу, Блэквелл недоумевал, почему в случае с Алисой его стратегическое мышление отказывало напрочь. Надо было что-то делать, использовать прыжок в прошлое для спасения семьи, но ничего путного в голову не приходило.

Первым и самым простым вариантом было обратиться к самому себе, что Блэквелл и сделал, преодолевая границы Ординариса и оказываясь в Сакрале. Вдалеке от Алисы прошлое больше напоминало размазанные картины из памяти, словно сам Винсент ходил по призрачной местности. Ступив, он вдруг ощутил, что очень устал. Каждый шаг стал отдавать болью в ещё нездоровой ноге, ощущения были те же, что и в настоящем, даже усугублялись.

Понимая тщетность попыток изменить уже случившиеся события, он всё же не мог сдаться и вернуться к Алисе ни с чем. Силы уходили, надо было быстро принимать решение, и Винсент переместился в совсем неожиданное для себя место, насквозь пронизанное запахом плесени и гнили. В городе на воде, где обитал его брат, казалось очень тихо и совсем безлюдно, если иметь ввиду живых людей, но кучами лежали мёртвые, которых привозили в Облион, чтобы «заправить» тела Некромантией. Инферны-полуфабрикаты валялись как мешки с картошкой в огромных телегах, обсиженные мухами, смердя на всю округу. Винсент знал, что из живых здесь бывают только курьеры, возящие тела, но и они были не в силах задержаться в резиденции Некроманта надолго.

Блэквелл натянул футболку на нос, чтобы проще дышать, и пошёл по деревянному настилу, образующему дорожки, находящиеся прямо на сваях в воде. Он знал куда идти, поэтому быстро добрался по двухэтажному деревянному строению без труда. Скрипучая лестница на второй этаж удивила своей бесшумностью, как и дверь на ржавых петлях, за которой Блэквелл застал другого Блэквелла.

Элайджа вился над новым инферном с безумным видом, то и дело дёргаясь. Блэквелл резко развернулся, чувствуя что-то постороннее, и увидел на полу газообразное чёрное облако, струящее по полу. Некромантия сочилась, подступая к нему, будто соблазнённая поражённой ногой.

- Вот это сюрприз! – донесся сиплый голос. Огромная язва в гортани Некроманта выдавала свист всякий раз, когда тот пытался вздохнуть. Демон щурился в попытке рассмотреть Винсента, но это явно давалось ему очень сложно, будто зрение подводило, - Ты ли это, Винсент?

Блэквелл сжал кулаки и с ненавистью взглянул в чёрные глаза гниющего демона, который был источником почти всех его бед:

- Элайджа, - откликнулся Блэквелл, а Некромант, на удивление брата, это услышал, - Что в гости не зовёшь? Пришлось вламываться.

- …С добрыми намерениями, надеюсь? – ухмыльнулся демон, - Ну есть же твои любимые традиции, которым вы с отцом так рьяно следовали: придя в чужой дом, заяви о себе и своих намерениях – глупость несусветная, на мой взгляд.

- Истинная радость осведомить тебя о том, что на мёртвых данная традиция не распространяется.

- Разве?

- Тебе ли не знать. Тебя успели отлично подковать в подобных вопросах, ведь воспитывали Герцога, - уязвил брата Винсент, - Отец дал нам великолепное образование.

- Тебе он дал больше.





- Опять двадцать пять! – нахмурился Блэквелл, искоса поглядывая на клубы дыма.

- Так зачем ты здесь? – улыбка Некроманта была всякий раз ужасающе неприятной, и как бы невозмутим был Блэквелл, проигнорировать опарышей в гниющей коже с язвами, он не мог, поэтому поморщился в брезгливости и отвращении.

- Сделка.

- Ох, ну надо же! – Некромант оторвался от своих дел и всплеснул руками в удивлении, - И какая?

- Домой хочешь? – перейдя сразу к делу, спросил Блэквелл, - Знаю, хочешь. Я отдам тебе Мордвин.

Тонкие синюшные веки прищурились в недобром хитром взгляде чёрных глаз, Элайджа взвешивал предложение со всей тщательностью:

- Цена?

- Моя семья.

- Громкое название для того, что ты имеешь ввиду под словом «семья»: твой раб, мой сын и… мёртвый брат.

- Ты мне не семья. – холодно пояснил Винсент, скрещивая руки на груди, - И это мой сын.

- Нет, Винни, - улыбнулся зловеще Элайджа, - Это мой сын. Всегда им будет, вот увидишь, хотя ты не увидишь, у ж я постараюсь.

- Я не понял, ты хочешь домой или нет? – оборвал Блэквелл речи брата, - Потому что я предлагаю в первый и последний раз! Моя семья в обмен на Мордвин.

- Нет, - неожиданно заявил Элайджа, пристально глядя на брата, отчего тот потерял прежнюю сосредоточенность и нахмурился, - Ты правильно расслышал: нет.

- Я искренне удивлён. Всю твою жизнь и жизнь после смерти ты только и мечтал заполучить Мордвин. И что сейчас?

- Ты неверно понял мои намерения, братец. Я мечтал не о Мордвине, а о том, чтобы он не достался тебе. Наше родовое поместье, видишь ли, представляло для тебя, отца, всех людей мира сего несказанную ценность, но что мне дело до всего мира? Думаешь мне нужна власть? – он покачал головой, отстранённо смотря в потолок. Он был спокоен и рассудителен, - Тебя привело сюда отчаяние, как я погляжу, а всё потому… потому что что-то стало ценнее для тебя, чем горстка камней древности. Я намерен забрать у тебя это, - с этими словами он криво улыбнулся своей отвратительной улыбкой и искоса посмотрел на реакцию брата, который сильно напрягся и из последних сил сдерживал себя в руках.