Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 5 из 6



Помощь спасателям на Гаити

Иногда перевод помогает предотвратить катастрофы, однако некоторые из них трудно предвидеть. В условиях таких катастроф жизненно важным может стать устное сообщение. Возможность сказать на другом языке простую фразу вроде «если вы меня слышите, постучите три раза» позволит обнаружить и спасти пострадавшего, даже если он не способен говорить из-за ужасной боли, усталости или истощения. При спасательных операциях на счету каждая секунда, но языковые барьеры все замедляют. Язык может сыграть роковую или спасительную роль при бедствиях как местного, так и международного масштаба. К счастью, новейшие технологии ускоряют и облегчают доступ к жизненно важной языковой поддержке.

Когда 12 января 2010 г. на Гаити разразилось землетрясение, между пострадавшими районами и остальным миром оборвались практически все линии связи, кроме одной: можно было обмениваться эсэмэс. Имевшаяся горячая линия перестала работать, но Digicel, крупнейший оператор мобильной связи на Карибах, немедленно предоставил бесплатный номер группе организаций, создавших платформу для обмена информацией. Техническое решение для сбора и пересылки тысяч сообщений было реализовано быстро, однако они были в основном на гаитянском креольском, а большинство спасателей его не знали. Относительно небольшая группа местных профессиональных переводчиков уже и так была полностью загружена и не могла справиться с наплывом дополнительной переводческой работы.

И тут за дело взялся лингвист Роб Мунро, который тогда был аспирантом Стэнфордского университета и занимался методами обработки больших объемов эсэмэс на малораспространенных языках. А еще он работал на краудсорсинговых проектах. Эти две его специализации стали прекрасной основой для создания нового проекта под названием «Миссия 4636» (4636 – номер бесплатной телефонной линии, по которой обменивались сообщениями). Мунро начал с создания команды для работы над проектом. Только за первую неделю ему удалось собрать больше тысячи добровольцев из сорока девяти стран.

Онлайновый чат и позволял вводить в курс дела новичков, и давал возможность переводчикам общаться между собой и с координаторами. Это онлайновое сотрудничество оказалось жизненно важным. Сообщения зачастую были полны разговорных выражений, смысл которых выявлялся в ходе обсуждения, а многие переводчики обладали специфическими для данного региона знаниями, которыми делились со спасателями на местах. К системе была подключена и картографическая информация: она позволяла переводчикам, знавшим местность, удаленно помогать спасателям находить нужное место и оперативно действовать. Вот пример реального обмена сообщениями между переводчиками и спасателями:

М.: Привет! Что такое «аквотаб»? Сокращение для питьевой воды? Спасибо.

М.К.: «Аквотаб» – это такие таблетки, которые кладут в воду для обеззараживания.

Р.: @М – больше похоже на «акватаб» – дайте чуть больше контекста, чтоб уж наверняка[12].

За первые шесть недель работы было получено, переведено и отправлено обратно более сорока тысяч сообщений; примерное время реакции составляло не более десяти минут. Один американский морпех, работавший тогда в Гаити, так описывал роль системы:

Пользу от работы [ «Миссии 4636»] нельзя переоценить. Она ежедневно спасает жизни. Сотни случаев [успешной] деятельности. Морская пехота ежесекундно обращается к вашему проекту для оказания помощи тем, кто нуждается в ней больше всего[13].

Через месяц после начала стодневного проекта «Миссия 4636» добровольцы стали постепенно передавать свои функции наемным работникам-гаитянам, благодаря чему в регионе, где землетрясение усугубило безработицу, появились новые рабочие места.

Один из отчетов о своей деятельности Мунро завершает такими словами:

Слишком многих следует поблагодарить, так что я ограничусь выражением благодарности гаитянам, присылавшим сообщения. Их самоотверженность в условиях кризиса такого масштаба заслуживает огромного уважения. Они делились информацией не только о критических ситуациях, но и обо всем, что, по их мнению, могло помочь спасателям. Несмотря на окружавшие их несчастья, слово mèsi («спасибо») было одним из самых частых в отчетах.

Мунро рассказывал нам: «Поскольку спасателями были в основном военные, большая часть конкретных случаев засекречена. Но в открытых публикациях они заверяли нас, что “Миссия” спасала жизни ежедневно»[14]. Программа действовала около ста дней, так что и спасено было не менее ста человек.

Креольским языком называется естественная «помесь» двух языков. Такой язык считается сформировавшимся, если есть дети, которые говорят на нем как на родном. Чтобы лучше понять, как формируются креольские языки, давайте сравним их с другими языками. По данным профессора лингвистики из Массачусетского технологического института (МТИ) Мишеля Деграффа, в гаитянском креольском 90 % слов имеют французское происхождение, тогда как в английском – германском – языке лишь 35 % слов происходят от германских предков[15]. Миллионы носителей 80 креольских языков всего мира борются за право причислить свои языки к «настоящим». Их дискриминация часто сокращает ресурсы для развития этих языков, для их носителей и для переводчиков.

«Не нравится – уезжай»

«Это Америка. Говорите по-английски», – требуют те, по чьему мнению иммигранты не должны получать услуги переводчиков. «Пусть выучат английский, как это сделали мои предки!» – повторяют как мантру многие американские граждане, которые не видели, как мучились их прибывшие в Америку предки, налаживая контакты с окружающими. Однако Америка – не единственная многоязычная страна. Из ста девяноста трех официально признанных стран мира лишь политически изолированная Северная Корея считается моноязычной[16].

Америка издавна служит центром притяжения для иммигрантов, а с иммигрантами в страну приходят их языки. Согласно данным американского Бюро переписи населения, 18 % американских граждан дома говорят не на английском, причем большая часть этих людей родились за пределами США[17]. Однако на американской земле говорят не только на иностранных языках. До прибытия европейцев на Американских континентах говорили примерно на тысяче языков. Около 250 из них были в ходу на нынешней территории Соединенных Штатов. Вопреки расхожему мнению эти языки не были взаимопонятными: они подразделялись на несколько ветвей, или семей[18].

Сегодня лишь 8 языков коренного населения США имеют относительно широкое распространение. У навахо, атабаскского языка, на котором говорят в штатах Аризона, Нью-Мексико и Юта, около 170 тысяч носителей. У алгских языков кри и оджибве в общей сложности около 100 тысяч носителей. У чероки, ирокезского языка, на котором говорят в Оклахоме и Северной Каролине, осталось всего около 20 тысяч носителей. У чоктавского языка из мускогской семьи, на котором говорят в Оклахоме, Миссисипи и Луизиане, около 10 тысяч носителей[19].

И для тех, кто родился за границей, и для тех, кто говорит на языках, бывших в ходу в Америке до возникновения Соединенных Штатов, язык – ключ, открывающий дверь к основным правам человека. Федеральное правительство с 1965 г. защищает право человека общаться на родном языке. Именно тогда был принят Раздел VI Закона о гражданских правах[20]. В нем запрещается дискриминация людей по национальным признакам, включая родной язык. Согласно этому закону, любая организация, получающая финансирование (даже гранты) от федерального правительства, которая откажет кому-либо в обслуживании из-за того, что человек не говорит по-английски, нарушает федеральное законодательство. Того же требуют и сотни законов штатов, особенно в сфере здравоохранения. Иными словами, отказ в предоставлении переведенных документов и услуг переводчиков во многих случаях противозаконен.





12

Примеры эсэмэс, которыми обменивались спасатели и переводчики на Гаити, можно прочесть здесь: www.robertmunro.com/research/Munro_AMTA.pdf.

13

Цитаты из интервью, которое Роб Мунро дал авторам в мае 2011 г.

14

Слова морпеха Кларка Крейга об успехе «Миссии 4636» можно прочесть здесь: www.mission4636.org/some-positive-feedback.

15

См.: Peter Dizekes. A Champion of Creole // MITnews. 2001. May 12; http://web.mit.edu/newsoffice/2011/profile-degraff-0512.html.

16

Некоторые считают, что и Северную Корею не следует считать моноязычной, потому что на ее территории иногда говорят и на других языках. Списки языков, на которых говорят в разных странах мира, приведены здесь: www.ethnologue.com.

17

См. сводку американского Бюро переписи населения: Language Use and English Speaking Ability: 2000;

18

Институт языков коренных народов представляет обширную информацию о коренных языках Северной Америки. См.: www.ilinative.org/index.html.

19

См.: Julie Siebens and Tiffany Julian. Native North American Languages Spoken at Home in the United States and Puerto Rico: 2006–2010. U. S. Census Bureau, December 2011; www.census.gov/prod/2011pubs/acsbr10-10.pdf.

20

Полный текст Раздела VI «Закона о гражданских правах» можно прочесть здесь: www.justice.gov/crt/about/cor/coord/titlevi.php.