Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 6

B: There’s always a chance.

А: У меня есть шанс уговорить тебя пойти на свидание со мной завтра вечером?

Б: Шанс всегда есть.

Комментарии. Talk somebody into something значит «уговорить кого-либо», уговорами заставить другого человека сделать что-либо. Место дополнения в этой конструкции может быть занято существительным, местоимением или отглагольным существительным – герундием. Например:

That was the last time I let you talk me into a blind date. − Это был последний раз, когда ты уговорил меня на свидание вслепую

She needs to see a doctor, but she is so stubborn, we can’t talk her into it. – Ей нужно сходить к врачу, но она так упряма, что мы не можем ее уговорить (сделать это).

I know how to talk him into working for us. – Я знаю, как уговорить его работать на нас.

2. there’s = there is

1. «У меня есть шанс уговорить тебя пойти на свидание со мной сегодня вечером?» − «Шанс всегда есть». 2. «У меня есть шанс уговорить тебя пойти со мной на рождественскую вечеринку (здесь: be my date for the Christmas party)?» − «Шанс всегда есть». 3. «У меня есть шанс уговорить тебя поужинать со мной сегодня вечером?» − «Шанс всегда есть». 4. «У меня есть шанс уговорить тебя остаться еще на два дня (for another two days)?» − «Шанс всегда есть». 5. «У меня есть шанс уговорить вас отведать моего домашнего вина?» − «Шанс всегда есть, моя дорогая миссис Хадсон». 6. «У меня есть шанс уговорить тебя подменить меня в пятницу?» − «Шанс всегда есть. Вопрос в том, что я буду с этого иметь. (The question is, what’s in it for me.)» 7. «Я не могу работать в следующий викенд. У меня есть шанс уговорить тебя поменяться со мной (switch with me)?» − «Шанс всегда есть. Вопрос в том, что я буду с этого иметь». 8. «У меня есть шанс уговорить тебя посидеть с моими детьми?» − «Ни единого шанса на свете! (Not a chance in the world!)» 9. «У меня есть шанс уговорить вас сбавить еще 10 процентов (knock off another ten per cent)?» − «Ни единого шанса на свете!» 10. «У меня есть шанс уговорить тебя передумать?» − «Ни единого шанса на свете!» 11. «У меня есть шанс уговорить тебя отказаться от этой идеи (give up this idea)?» − «Ни единого шанса на свете!» 12. «У меня есть шанс уговорить тебя отказаться от идеи отмщения (the idea of revenge)?» − «Ни единого шанса на свете!» 13. «У меня есть шанс уговорить тебя отказаться от идеи сделать Чарльза своим единственным наследником?» − «Ни единого шанса на свете!»

Ключ. 1. “Is there any chance I could talk you into being my date tonight?” “There’s always a chance.” 2. “Is there any chance I could talk you into being my date for the Christmas party?” “There’s always a chance.” 3. “Is there any chance I could talk you into dining with me tonight?” “There’s always a chance.” 4. “Is there any chance I could talk you into staying for another two days?” “There’s always a chance.” 5. “Is there any chance I could talk you into trying my homemade wine?” “There’s always a chance, my dear Mrs. Hudson.” 6. “Is there any chance I could talk you into filling in for me on Friday?” “There’s always a chance. The question is, what’s in it for me.” 7. “I can’t work next weekend. Is there any chance I could talk you into switching with me?” “There’s always a chance. The question is, what’s in it for me.” 8. “Is there any chance I could talk you into babysitting my children?” “Not a chance in the world!” 9. “Is there any chance I could talk you into knocking off another ten percent?” “Not a chance in the world!” 10. “Is there any chance I could talk you into changing your mind?” “Not a chance in the world!” 11. “Is there any chance I could talk you into giving up this idea?” “Not a chance in the world!” 12. “Is there any chance I could talk you into giving up the idea of revenge?” “Not a chance in the world!” 13. “Is there any chance I could talk you into giving up the idea of making Charles your sole heir?” “Not a chance in the world!”

Time for Fun

Before I got married, I had six theories about bringing up children. Now I have six children and no theories. (Lord Rochester.)

bring up children воспитывать детей, растить детей





День двести сорок пятый

Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения. Конструкция talk somebody out of something.

Exercise 287

Скажите собеседнику, чтобы не утруждал себя понапрасну: ему не удастся вас переубедить.

If you’re here to talk me out of suing your office, don’t bother.

Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не подавать в суд на вашу контору, то не утруждайте себя понапрасну.

Комментарий. Talk somebody out of something означает «отговорить», «разубедить кого-либо», уговорить не исполнять задуманное, доводами заставить отказаться от своих намерений. Как и в случае с ее антонимом, talk somebody into something, место дополнения в этой конструкции может быть занято существительным, местоимением или отглагольным существительным – герундием. Например, вы можете сказать так:

“Her mother tried to talk her out of that marriage.” – «Ее мать пыталась отговорить ее от этого брака».

Ту же мысль вы можете передать с помощью герундия: “Her mother tried to talk her out of marrying that man.” – «Ее мать пыталась уговорить ее не выходить замуж за этого человека».

Или вы можете заменить слово marriage соответствующим местоимением: “Her mother tried to talk her out of it.”

1. Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не подавать в суд на вашу газету, то не утруждайте себя понапрасну. 2. Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не давать показания (testify – давать показания в суде, выступать в качестве свидетеля) против вашего мужа, то не утруждайте себя понапрасну. 3. Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не выступать свидетелем защиты (testify for the defense), то не утруждайте себя понапрасну. 4. Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не выступать свидетелем обвинения (testify for the prosecution), то не утруждайте себя понапрасну. 5. Если ты здесь для того, чтобы уговорить меня не лезть в политику (go into politics), то не утруждай себя понапрасну. 6. Если ты здесь для того, чтобы уговорить меня не публиковать (publish) мой роман (novel [´novl]), то не утруждай себя понапрасну. 7. Если ты здесь для того, чтобы уговорить меня не принимать участия в экспедиции (join the expedition), то не утруждай себя понапрасну. 8. Если вы здесь для того, чтобы уговорить меня не выходит замуж за вашего сына, то не утруждайте себя понапрасну.

Ключ. 1. If you’re here to talk me out of suing your newspaper, don’t bother. 2. If you’re here to talk me out of testifying against your husband, don’t bother. 3. If you’re here to talk me out of testifying for the defense, don’t bother. (Здесь существительное defense («защита») – сторона в суде, представляющая интересы обвиняемого. Соответственно, testify for the defense значит давать показания в суде в качестве свидетеля защиты.) 4. If you’re here to talk me out of testifying for the prosecution, don’t bother. (Здесь существительное prosecution обозначает обвинение как сторону в судебном процессе. Соответственно, testify for the prosecution значит давать показания в суде в качестве свидетеля обвинения.) 5. If you’re here to talk me out of going into politics, don’t bother. 6. If you’re here to talk me out of publishing my novel, don’t bother. 7. If you’re here to talk me out of joining the expedition, don’t bother. 8. If you’re here to talk me out of marrying your son, don’t bother.