Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 2

Элизабет Хойт

Эпилог к роману «Скандальные желания»

Элизабет Хойт «Эпилог к роману «Скандальные желания», 2015

Оригинальное название : Elizabeth Hoyt «An Epilogue for Scandalous Desires», 2015

Перевод:

Коррекция: Elisa

Редактирование:

Худ. оформление: Elisa

Элизабет Хойт

Эпилог к роману «Скандальные желания»

Ноябрь 1740 года,

Гринвич, Англия

Проблема в том, что если ты – младшая сестра, отметила Сайленс Риверс, то ты всегда остаешься младшей сестрой.

А старшая сестра неизменно знает все.

– Это мальчик, – с твердой уверенностью заявила старшая сестра, о которой идет речь – Темперанс, леди Кэр.

Они с комфортом отдыхали в гостиной «Дома ветров», расположенного недалеко от Гринвича. Сайленс недавно отремонтировала эту комнату, отделав ее прелестными оттенками зеленого, золотого и цвета морской волны. Ей нравилось думать, что если прищуриться, то можно представить, будто находишься на греческом острове и смотришь на Средиземное море – или на то, как по ее мнению могло выглядеть Средиземное море, потому что, конечно же, она никогда на самом деле не видела его.

– Я не понимаю, откуда ты можешь это знать, – возразила Сайленс. Она налила сестре еще одну чашку подозрительно вкусного чая.

Темперанс взяла чашку и наклонила голову, изучая небольшую выпуклость под желтым шелковым утренним платьем Сайленс.

– Определенно, мальчик. У тебя он слегка смещен к левой стороне.

Сайленс искоса посмотрела на свой живот. Насколько она могла сказать, «он» располагался совершенно симметрично относительно ее персоны.

– Что это означает?

– Нелл Джонс клянется, что девочки смещаются вправо, а мальчики… – Темперанс сделала аккуратный глоток чая, – … кренятся влево.

– Не думаю, что он – или она – смещается влево или вправо, – парировала Сайленс. – Кроме того, у Нелл Джонс нет собственных детей.

– Да, но она знала нескольких э-э… дам, у которых они были. Ты знаешь, в ее предыдущей жизни. – Темперанс взмахнула рукой, намекая на предыдущую жизнь Нелл Джонс, которая, к несчастью, та провела в качестве странствующей актрисы в стесненных обстоятельствах и поэтому была вынуждена продавать свое тело. К счастью, эта часть жизни Нелл теперь уже в прошлом и теперь она зарабатывала на жизнь в качестве незаменимой помощницы в «Приюте для обездоленных младенцев и подкидышей» в Сент-Джайлсе. Их покойный отец основал приют и обе сестры – и Темперанс, и Сайленс, – управляли им до того, как выйти замуж.

– Хмм, – уклончиво пробормотала Сайленс, глядя на частично уничтоженное содержимое чайного подноса. – Все эти чудесные маленькие лимонные корзиночки уже закончились. Как ты думаешь, мне следует позвонить, чтобы принесли еще?

– Что ж, ты сейчас ешь за двоих, – рассудительно заметила Темперанс. – Лучше пусть кухарка пришлет еще и добавит полдюжины этих изумительных кексов.

– Отличная идея. – Сайленс позвонила в маленький колокольчик у подноса и отдала приказание горничной, которая торопливо бросилась прочь. – Еще чаю, пока мы ждем?

– Пожалуй. – Темперанс передала свою чашку. – Не могу припомнить, когда пробовала чай лучше. Где ты достаешь его?

– О, хм… – неопределенно – и слегка виновато – прошептала Сайленс. Правда заключалась в том, что Майкл, ее муж, регулярно приносил домой чай – и другие странные предметы роскоши, а учитывая его бывшую жизнь в качестве пирата, она была вовсе не уверена в том, что хочет узнать, откуда появился этот чай.

В конце концов, чай был необыкновенно хорош.

К счастью, Темперанс все еще занимало другое дело.

– Разве тебе вовсе не любопытно, будет ли это мальчик или девочка?

– Ну разумеется, – ответила Сайленс. – Но так как никто не может этого знать, то меня просто будет ожидать сюрприз, не так ли?

– О, не могу поверить, что я забыла! – воскликнула Темперанс, возбужденно выпрямляясь на диванчике. – Верити гадает при помощи серебряной иглы на шелковой нитке, которую держит над животом матери.

– В самом деле? – Сайленс с сомнением наморщила нос. Она уважала и любила их старшую сестру, но Верити имела склонность к странным суевериям.

– В самом деле, – решительно заявила Темперанс. – Это вполне научный подход. Если игла вращается по часовой стрелке, то это мальчик. А если против часовой стрелки – то девочка. Верити делала это для меня, и игла предсказала девочку – а два месяца спустя родилась моя дорогая Аннализа.

Что ж, это позволяло посмотреть на вопрос под совершенно иным углом.

Сайленс рассеянно оглядела гостиную.

– Моя сумочка для рукоделия где-то здесь. Полагаю, что я оставила ее на столе вон там. – Она изогнулась, чтобы указать на золоченый мраморный пристенный столик в другом конце комнаты возле двери. На нем ничего не было, кроме часов и алебастровой вазы. – Странно. – Она поднялась, чтобы лучше видеть, и немедленно разглядела сумочку – та лежала открытая под столом, а шелковые нитки представляли собой спутанный беспорядок.

– О Боже, – пробормотала Сайленс.

В то же самое время Темперанс проговорила:

– Стало ужасно тихо.

Сайленс обменялась с сестрой встревоженными взглядами, а затем они обе заторопились к позолоченному восточному экрану, который стоял рядом со столиком и закрывал один угол гостиной.

Когда Сайленс обогнула экран, она остановилась как вкопанная. На полу сидела ее милая приемная дочь, Мэри Дарлинг, четырех лет от роду. Рядом с ней, оседлав огромного бульдога, располагалась Аннализа, которой только что исполнилось два. Бульдог по кличке Лэд лежал, растянувшись на боку, и, очевидно, довольный тем, что служит лошадкой для малышки.

Но не это заставило охнуть Темперанс позади нее. Тонкие темные волосы Аннализы, которые раньше доходили ей до плеч, теперь были такой длины только с одной стороны. А с другой они были отстрижены почти до самых корней. Пряди прямых темных волос лежали на полу, смешавшись с черными кудряшками.

Сайленс наклонилась к дочери и только теперь заметила, что волосы вокруг ее лица тоже сострижены.

– Мэри Дарлинг!

Мэри Дарлинг немедленно спрятала руки за спиной и расширила большие темные глаза.

– Мама?

– Что случилось?

Сайленс не нужно было слышать, как стучит в знак приветствия хвост Лэда, чтобы понять, кто стоит позади них у двери. Она повернулась, чувствуя себя так, словно ей самой следовало спрятать руки за спиной.

Майкл, приподняв брови, стоял у двери. Как всегда, ее сердце слегка подпрыгнуло при виде него – даже в такой неловкой ситуации. Рядом с Майклом находился лорд Кэр, пугающий супруг Темперанс.

– Папа! Гог! – закричала Аннализа, в возбуждении ударив Лэда по плечу.

Глаза Кэра устремились на дочь, которая напоминала овцу, остриженную особенно неумелым пастухом, и его лицо сделалось совершенно непроницаемым.

О Боже. До сих пор первый визит Темперанс и лорда Кэра в «Дом ветров» проходил так хорошо.

В последовавшей мучительной тишине Сайленс пыталась придумать, что сказать, но перед тем, как она смогла что-то вымолвить, Майкл шагнул вперед. Он подхватил свою дочь на руки, проворно вытащил принадлежавшие Сайленс ножницы для рукоделия из рук Мэри, положил их на стол и спокойно повернулся к Кэру.

– Того бренди?

Кэр молча кивнул. На самом деле он, кажется, весьма крепко сжимал губы. Он безмолвно поднял собственную дочь и последовал за хозяином из комнаты.

Когда они удалялись, Сайленс смогла расслышать красивый баритон Майкла, разговаривавшего с их дочерью.

– Вот так, Мэри, разве я не говорил тебе, что не следует отрезать волосы у гостя? А вот другие части тела, может быть…