Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 52

Из двух тысяч человек, отправившихся к главному городу Высокогорья, сражаться отправились чуть более полутора тысяч. Перевес сил был слишком незначительным, поэтому Красиус, как и Иллентал Фарн, искренне надеялся, что удастся взять город без боя. Но Тердрис Коварр не собирался сдаваться на милость победителей. Его надежда опиралась на крепкие крепостные стены и армию, численность которой лишь немногим уступала армии принца. К тому же, хранилища города были доверху забиты провизией, собранной у крестьян и захваченной по окрестным деревням Златоземья.

Вышеград располагался у подножья горного хребта, надежно защищенный с севера и запада высокими скалами. Дорога к городу хорошо просматривалась, и судя по отсутствию крестьян на полях, мятежный герцог достаточно давно был осведомлен о приближении противников. На стенах и вершинах башен развивались знамена Высокогорья, словно показывая незваным гостям кто здесь хозяин.

— Ваше величество, думаю, нам следует организовать отряд переговорщиков, — заметил Фарн. — Не думаю, что Коварр добровольно согласится пустить нас в город и сдаться на вашу милость, но попробовать стоит. Все-таки по обе стороны крепостных стен находятся наши люди.

— Хорошая идея, — ответил принц. — Но не стоит приближаться на расстояние полета стрелы. Это может быть опасно.

— Если вы позволите, я хотел бы подъехать к самим стенам. Уверен, что к нам никто не выйдет навстречу, если мы остановимся на половине пути. Я буду говорить не столько с герцогом, сколько с горожанами. Люди должны знать, что они поддерживают предателя.

— Вы рискуете, Фарн. Это люди герцога и, увы, лишь потом они люди Нерсвинта. Таковы их взгляды. Но если вы считаете это уместным, можете попробовать.

Гарольд и Хальдрик отправились на переговоры вместе с герцогом. Безуспешно прождав, когда к ним выйдут переговорщики со стороны Вышеграда, они приблизились почти к самым стенам. Иллентал Фарн поднял голову вверх и обратился к Тердрису и всем, кто стоял на стенах:

— Мое имя — Иллентал Фарн, я — герцог Златоземья и действующий регент Нерсвинта. Я пришел сюда по воле принца Красиуса и по воле моих людей, которые оказались обездоленными по вине герцога Тердриса Коварра. Мы пришли сюда, чтобы привлечь его к ответу и вернуть все, что ему не принадлежит.

— Фарн! — хрипящий голос, доносившийся со стен, принадлежал герцогу Высокогорья. — Надо же! Я думал, что твое тело уже давно клюют вороны в Ниерсе, а ты оказался жив. Не знаю как тебе это удалось, могу лишь сказать, что твое вранье не заставит меня открыть ворота и узреть твою гнусную рожу здесь. Принц Красиус мертв, а Вильс ничего не понимает в управлении страной. И по этому праву я сам решаю как жить Высокогорью.

— Принц Красиус жив и находится здесь. А я, как ты уже слышал, выбран регентом и буду им до тех пор, пока принц не сможет взойти на престол самостоятельно.

— И кто же тебя выбрал? Мал убит. Хорр сбежал, как трусливая крыса. Я своего согласия не давал.

— Свой выбор сделали все, кто выполнил свой долг и пришел на защиту Ниерса, а не запирался в собственных стенах с награбленным. Ваш подлый заговор провалился и не зашел дальше убийства короля и ложных обвинений в мой адрес. Если бы ты набрался смелости и вышел на переговоры, ты бы увидел принца.

— Смелости? Не стоит путать смелость с глупостью. Уверен, что выйди я за ворота крепости, вы сразу же проткнули бы меня десятком стрел.

— Лучники стоят слишком далеко, чтобы попасть в тебя, Тердрис. Ты можешь выйти прямо сейчас, чтобы мы не надрывали глотки, пытаясь докричаться друг до друга. Ты выступил против короны Нерсвинта, воспользовавшись моментом, когда ее власть ослабла. Теперь же мы хотим привлечь тебя к ответу. Мы не стали жечь посевы, как поступил ты, ведь твои люди невиновны в том, что выполняли твой приказ. Мы не тронем никого из них, если они не станут между нами и тобой.

— Убирайтесь прочь. — закричал Тердрис. Его трясло от страха, который от пытался скрыть за гневом. — Хотя, у меня есть другое решение. Если Руфиус не убил тебя, я сделаю это.

Герцог повернулся к воинам, стоящим на стене и заорал:

— Лучники, залп!

— Уходим! — скомандовал Фарн, разворачивая лошадь. С расстояния в несколько шагов трое переговорщиков были бы убиты за доли секунды, но ни одна стрела не вылетела в их сторону.

— Убейте их! — взревел Тердрис. Он подскочил к ближайшему лучнику и вырвал из его рук оружие. — Если вы, болваны, не можете сделать этого, я сделаю это сам!





Герцог выстрелил в отступающих переговорщиков, но то ли от волнения, то ли от недостаточной практики стрела ушла мимо, просвистев над головой Иллентала Фарна. Тердрис пришел в ярость из-за своего промаха. Мало того, что ему не удалось убить Фарна, так он еще и промахнулся на глазах своих воинов, хотя с такого расстояния должен был попасть в цель даже необученный воин. Он выругался и отбросил лук в сторону. Подскочив к одному из лучников, он схватил его за шею и начал трясти его.

— Почему не стреляете? Я приказал вам уничтожить их! Всех!

Развернувшись, Тердрис потащил свою несчастную жертву к краю стены. Схватившись за один из зубьев, он сбросил его с крепостной стены. Лучник коротко закричал, но спустя мгновение замолчал, распластавшись на земле по ту сторону стены. Остальные сохраняли молчание и смотрели себе под ноги.

— Что смотрите? Захотели следом за ним? — заорал Тердрис.

Угроза подействовала, и в отступающих полетели стрелы, но ни одна из них не попала в цель. Тем временем, Фарн и его спутники успели отдалиться от крепостной стены на безопасное расстояние.

— Кто так стреляет? Я заставлю вас до конца дня стоять и стрелять, пока вы не научитесь бить точно в цель! — герцог забыл о том, что в свою очередь промахнулся с более близкого расстояния.

— Ты! Почему ты не попал? Это что, бунт? — Коварр схватил оного из лучников и начал яростно трясти. Тот молчал, но на его лице не было страха. За мгновение, которого герцогу не хватило, чтобы среагировать, лучник выхватил из-за пояса кинжал и вонзил в грудь обидчика. Тердрис сжал плечо воина и попытался удержаться на ногах, но они больше не слушались его.

— Ты убил моего брата! — голос вернулся к лучнику, хоть он и дрожал, но говорил уверенно. — Ты подлая гадина, которая не заслуживает того, чтобы упасть со стены и лежать рядом с ним.

Он отпустил обмякшее тело герцога и отступил в сторону. Посмотрев на своих товарищей, стоявших с оружием на стене, он положил кинжал на каменную поверхность и развел руки в стороны.

— Я признаю, что убил ставленника короля, но мне решительно плевать на это. Он убил моего брата и его безумие привело бы к гибели многих из вас. Можете меня казнить, я ни о чем не жалею.

— Майл, здесь каждый знает тебя с малых лет, — один из защитников города выступил вперед. — Мы все понимаем твой поступок. Но это не отменяет твоей вины. Ты поступил как считал нужным. Никто из нас не имеет права судить тебя. Пусть регент вынесет свой вердикт.

Звуки рога, возвестившего об атаке, заставили защитников обратить внимание на происходящее за стенами. Стройные ряды воинов Нерсвинта приближались. Многие из них тащили за собой лестницы.

— Похоже, они решили атаковать, — произнес Майл, посмотрев на ряды приближавшихся воинов. — Наша надежда сохранить жизни людям оказалась напрасной.

***

— Вы сильно рисковали, герцог, — произнес Красиус, встречая переговорщиков. — Вы могли погибнуть, а ваша смерть сейчас совсем не выгодна короне, не говоря уже о том, что мы переживали за вас.

— Это был важный шаг, Ваше высочество, — ответил Фарн. — Люди, стоящие там, на стене — ваши подданные. Они такие же люди, как и те, кто стоит рядом с вами, сжимая оружие и защищает Нерсвинт. Мы должны были донести до них известие о том, что у Нерсвинта есть законный король, а не самозванец. Они должны знать!

— Ваша вера в людей неисправима, Фарн! Многие из тех, кто скрывается в Вышеграде, не заслуживают ее.