Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 288

— Вот именно. Давай сначала пройдёмся по остальным магазинам.

— И в банк нужно зайти, деньги поменять.

— И мне.

Так и поступили. Для начала мы зашли в Гринготтс и у первой же свободной стойки обменяли немного фунтов на галлеоны. У меня ещё оставалось немного после поездки во Францию, да ещё и плюс добыча из того домика, так что я не бедствую, но наличку в фунтах я стараюсь разбивать на две части — опять же фунты и галлеоны. Я потащил Гермиону в магазин сумок, сундуков и прочего барахла с чарами незримого расширения.

— Зачем, Макс? — спросила девочка, когда мы уже зашли в магазин. — У тебя же есть рюкзак.

— А ты такой не хочешь?

— Хочу. Но я сама сделаю. Когда-нибудь.

— Вот только использование таких чар запрещено. В целях безопасности и большей подконтрольности магов министерству.

— Очень смелое заявление, — хмыкнул продавец, не отвлекаясь от какой-то работы за своим прилавком. Он держал палочку словно ручку для письма и что-то очень аккуратно выводил ею на большом куске кожи. — Сам так же считаю.

Продавец глянул на нас.

— Вы даже не представляете, как дорого обходится лицензия от этих крохоборов. Но ближе к делу… — он выпрямился и убрал палочку в ножны на поясе. — Чем могу вам помочь?

— Моей самоуверенной подруге, судя по всему, ничего не нужно. Пусть стимул будет.

Гермиона согласно кивнула и легонько ткнула меня кулачком в бок.

— А мне нужна сумка с незримым расширением и большой горловиной. Возможно, придётся помещать в неё большие предметы с противопоказанием к уменьшению.

— Ясно-ясно… — продавец, задумавшись, вышел из-за прилавка и прошёлся куда-то вглубь магазина.

— Я бы и сама это сказала, — тихо шепнула Гермиона.

— А ты и так сказала.

Несколько минут ожидания мы ходили по магазину, рассматривая те или иные товары. Всё-таки не только функциональные вещи здесь были, но и красивые.

— Вот, — откуда-то из-за витрин вышел продавец с самой обычной чёрной тканевой торбой. — Не самая эстетичная вещь, но вашим требованиям соответствует.

Продавец демонстративно развязал завязки на горловине и максимально её открыл. И вправду, огромная штука. Небольшая на вид, но горловина и впрямь огромна, и в раскрытом виде торба больше похожа на чашу, в которой ни зги не видно.

— Прекрасно. Беру.

Расплатившись за сумку, компактно свернув её и положив в карман, я повёл Гермиону по остальным магазинам и первым делом — ингредиенты для зелий. После мы забежали в магазин мадам Малкин. Народа нынче было довольно много, и прямо сейчас три помощницы Малкин работали с клиентами.

— Здравствуйте, молодые люди, — от входа в «цех», где и занимаются пошивом, в торговый зал вышла довольная мадам Малкин. Всё так же небольшого роста, такая же полная, но мантия и общие тона костюма перешли к нежно бирюзовым и морской волны.

— Здравствуйте, — поздоровались мы одновременно, чем вызвали умиление мадам.

— Вы за комплектами одежды к Хогвартсу? — тут мадам заметила мою мантию. — О, прекрасная французская модель. Отличный выбор, молодой человек. Проходите, сейчас мы организуем свободное место для снятия мерок.

Мы прошли за мадам, лавируя между манекенами и выставочными шкафами с экземплярами ткани и вышивки. Добравшись до больших зеркал с табуретом, мы наконец остановились.

— Начнём с юной леди. А вы, молодой человек, можете пока присесть и ознакомиться с каталогом.

Тут действительно рядом был удобный диван, а позади табурета — примерочная. Я так и поступил. Присел на диванчик и начал листать журнал, пока вокруг стоящей на табурете Гермионы порхали различные метры и линейки.

— Вернёмся к творчеству Локхарта, — сказал я, переворачивая страницу журнала мужской моды. — Тебе не кажется странным, что в качестве учебников рекомендовали художественную литературу?

— Возможно, просто не нашли ничего лучше?

— Ну, это вряд ли. Учебников огромное множество, и чуть ли не каждый год выходят какие-нибудь интересные редакции от разных авторов. Именно учебников, что немаловажно.

— Возможно, в министерстве посчитали, что книги за авторством волшебника с орденом Мерлина третьей степени лучше?

— А причём тут министерство? — я поднял непонимающий взгляд на Гермиону.

— Как это? Ведь именно там устанавливаются нормативы по учебным пособиям.

— Ага. Вот только ЗоТИ уже много лет дан на откуп приходящим профессорам. Именно профессора устанавливают, по каким учебникам будут учить детей. По крайней мере, так говорят.

— Значит, новый профессор решил, что по этим книгам будет лучше, — пожала плечами Гермиона.

— Значит, этот профессор в высшей мере некомпетентен. Художественная литература по большей части приукрашена вымыслом или даже полностью перевирает факты. Это сделано в угоду читателю — такой уж жанр. Что за профессор будет учить детей такому важному предмету, как ЗоТИ, по такой вот литературе. Помнишь нашу проблему с Проте́го?

— Само собой.

— И как бы мы выучили заклинание, если бы учили его по таким вот книгам? Художественной литературой ещё можно сдобрить уроки истории, но никак не практические занятия.

Тут в моей голове появилась нелепая фантазия, в которой художественно расписан процесс приготовления зелья. И Снейп, сжигающий такую книгу Адским Пламенем. Я не мог не улыбнуться.

— Что смешного? — спросила Гермиона, присаживаясь рядом. Снятие мерок закончилось.

— Да вот представил, как Снейп отнёсся бы к художественной литературе по зельям.

Гермиона улыбнулась.

— Кстати! — она вдруг так сильно поразилась своему воспоминанию, что шокировала саму себя. — Профессор Флитвик стоит на книгах Локхарта на занятиях!

— Ха! Я и не заметил. Наверняка такой мастер как Флитвик не стал бы прилюдно выказывать такое неуважение к достойным книгам. Рекомендую всё-таки купить нормальные учебники.

— Но пару книг Локхарта всё равно нужно взять. И получить автограф. Что? Их можно потом перепродать. Автографы всегда дорого ценятся.

— Предприимчивый пушистик, — я не удержался и улыбнулся.

— Ах, ты! — чуть вспылила Гермиона. — Вот, видишь?

Она указала пальцем на тот факт, что её волосы довольно аккуратно уложены в причёску. Пряди спереди собраны назад в хвост, прижимая тем самым свободные волосы. А спереди довольно милая чёлка, немного смотрящая вбок.

— Не пушистик! — резюмировала Гермиона то, что я должен был увидеть.

— Хорошо-хорошо, непушистый пушистик.

— Максимилиан Найт! Ты невыносим! — она в самой что ни на есть обиженной манере сложила руки на груди и уставилась вперёд. Но уголки губ так и норовили расплыться в улыбке.

— Ваш комплект стандартной школьной формы, — зашла мадам Малкин с несколькими свёртками. — Будете примерять?

— Не стоит, — отрицательно мотнула головой Гермиона. — Я полностью доверяю вашему мастерству.

— Очень приятно слышать. Теперь ваша очередь, молодой человек.

Я встал на табурет, и измерительные приборы начали свою пляску вокруг меня.

— Я тут подумала, — Гермиона прервала минутную тишину, когда мадам Малкин вышла. — Есть что-то в твоих словах. Купим нормальные учебники. Но что за профессор рекомендовал такие учебники?

— Может, сам Локхарт?

— Писатель будет профессором? — сначала Гермиона обрадовалась, но потом задумалась. — Но если он рекомендовал свои книги, то он может оказаться плохим преподавателем. Хоть и с орденом Мерлина.

— Возможно. Далеко не каждый рискнёт занять эту должность. Больно много профессоров покинули её… несколько помятыми или вообще мёртвыми.

— Это да…

— Наверняка он решил так себя прорекламировать, как и свои книги.

Дальше мы говорили о всяких мелочах, пока мадам Малкин не принесла уже мой комплект одежды. На выходе мы расплатились, и я поместил покупки в свой рюкзак. Следующим пунктом был магазин с расходниками типа перьев, чернил, пергаментов и прочих мелочей. Следом — книжный магазин, а столпотворение там меньше не стало, и похоже, ситуация даже ухудшилась. К своему удивлению я заметил рыжее семейство, что спешило от банка в нашем направлении. И конечно же с ними был Гарри Поттер. Всё такой же потрёпанный, но в дорогой мантии. Абсурд высшей меры! А ведь общаясь с Уизли, он так и не поймёт, что в его виде что-то не так — на рыжих постоянно всё потрёпанное. Он с ними прям как родной!