Страница 3 из 4
Я женюсь на ней, сэр, если вы этого потребуете; вначале любовь будет не так велика, но с божьей помощью, может, и уменьшится при ближайшем знакомстве, когда мы поженимся и будем иметь случай узнать друг друга. Надеюсь, что при нашем сближении недовольство сильно возрастет; но если вы скажете: женись - я женюсь. Я решил это добровольно и решительно.
Эванс
Это вполне осмотрительный ответ; одна только ошибка - в слове "решительно": тут должно согласно вашим намерениям стоять "положительно". Намерение прекрасное!
Шеллоу
Полагаю, что у братца хорошие намерения.
Слендер
Иначе - пускай меня повесят!
Шеллоу
Вот идет прекрасная мистрис Анна.
Входит Анна Педж.
Видя вас, мистрис Анна, я жалею, что не могу помолодеть!
Анна
Обед на столе. Моему отцу очень желательно быть в обществе вашей милости.
Шеллоу
Я сейчас присоединюсь к нему, прекрасная мистрис Анна.
Эванс
Господи благослови! Я не хочу пропускать предобеденной молитвы.
Уходят Шеллоу и Эванс.
Анна
Угодно ли вашей милости войти в дом, сэр?
Слендер
Мне не хочется есть, право; благодарю вас. - Идите, малый; раз вы мой слуга, идите к моему братцу Шеллоу.
Уходит Симпль.
Иногда и мировому судье можно оказать дружескую услугу, послав ему человека. Покуда матушка не умерла, я держу только троих слуг, не считая мальчика, но что же из этого? Все же я живу как бедный прирожденный дворянин.
Анна
Я не могу идти в дом без вашей милости; они не сядут за стол, пока вы не придете.
Слендер
Уверяю вас, я совсем не хочу есть; благодарю вас за приглашение.
Анна
Пожалуйста, сэр, прошу вас, пойдите туда.
Слендер
Благодарю вас, я лучше здесь погуляю. На этих днях я зашиб себе коленку, упражняясь на шпагах и кинжалах с мастером фехтовального дела; уговор был: за три удара - блюдо вареного чернослива. Так, поверите ли, я теперь запаха горячего кушанья не выношу. Что это ваши собаки так лают? Не привезли ли в город медведей?
Анна
Кажется, что так, сэр. Я слышала, об этом говорили.
Слендер
Обожаю эту забаву. Но очень уж я горяч пари держать. Кажется, нет другого такого человека в Англии. А вы боитесь или нет, когда видите медведя спущенным?
Анна
Ну, конечно, боюсь, сэр.
Слендер
А меня, так хлебом не корми. Секерсона {Имя медведя, которого часто спускали с цепи и травили в "Парижском саду", поблизости от театра "Глобус".} я раз двадцать видел, даже за цепь трогал, но если бы вы знали, какой крик и писк подняли женщины: просто страсть! Но понятно, женщинам трудно на них смотреть: это такие неприглядные, грубые животные.
Входит Педж.
Педж
Идемте, дорогой мистер Слендер, идемте, мы ждем вас.
Слендер
Мне совсем есть не хочется, благодарю вас, сэр.
Педж
Нет, чорт побери, вам выбора нет. Идем, идем!
Слендер
Пожалуйста, прошу вас, покажите пример.
Педж
Идите, сэр.
Слендер
Мистрис Анна, вам идти первой!
Анна
Не мне, сэр. Прошу вас, идите.
Слендер
Право же, я не хочу идти первым; право же, я не хочу наносить вам обиды.
Анна
Прошу вас, сэр.
Слендер
Лучше быть невежливым, чем надоедливым. Вы сами виноваты я этой обиде, да.
Уходят.
СЦЕНА 2
Там же.
Входят сэр Гью Эванс и Симпль.
Эванс
Идите своей дорогой и спросите, какой дорогой пройти к дому доктора Кайюса; там обитает некая мистрис Куикли, которая у него чем-то вроде няньки или мамки: не то она стряпает, не то стирает, не то выжимает.
Симпль
Хорошо.
Эванс
А вот так будет еще лучше. Отнесите ей письмо; эта женщина хорошо знакома с мистрис Анной Педж, а в письме выражено желанье и просьба, чтобы она содействовала вашему хозяину в его желаниях относительно мистрис Анны Педж. Прошу вас, сходите, а я хочу докончить свой обед. Там еще будут подавать ранеты и сыр.
Уходят.
СЦЕНА 3
Комната в гостинице "Подвязка".
Входят Фальстаф, Хозяин гостиницы, Бардольф, Ним, Пистоль
и Робин.
Фальстаф
Дорогой хозяин "Подвязки"!
Хозяин
Что скажет мой вояка-забияка? Говори умно и книжно.
Фальстаф
Уверяю, дорогой хозяин, я кое-кого из своих спутников принужден рассчитать.
Хозяин
Увольняй, вояка Геркулес, гони, укажи им дорогу: марш, марш!
Фальстаф
Мне каждая неделя обходится в десять фунтов.
Хозяин
Ты - император, цезарь, кесарь, слесарь. Бардольфа я возьму к себе: он будет цедить, он будет пенить. Верно я говорю, вояка Гектор?
Фальстаф
Сделай так, мой дорогой хозяин.
Хозяин
Сказано - сделано. Скажи ему, чтобы он следовал за мною. (Бардольфу) Посмотрим, как у тебя пена и игра пойдет. Мое слово крепко. Следуй за мной!
Уходит.
Фальстаф
Бардольф, иди за ним. Трактирный слуга - хорошее занятие; из старого плаща сделаем новую жилетку, из подержанного услужающего - свежего целовальника. Ступай! Adieu!
Бардольф
Я о такой жизни и мечтал. Тут я процвету.
Пистоль
Ты хочешь кран вертеть, цыганская утроба?
Ним
Он был зачат вполпьяна. Разве плоха острота?
Уходит Бардольф.
Фальстаф
Я рад, что избавился таким образом от этого огнива; он плутовал вроде как плохой певец, не соблюдая такта.
Ним
Ловкий вор всегда крадет с передышкой.
Пистоль
"Перемещает" - сказал бы умный человек! "Крадет" - Фи! Получай фигу за такое выражение!
Фальстаф
Прекрасно, господа, но у меня на сапогах пятки почти совсем истоптались.
Пистоль
Тогда можно их отморозить.
Фальстаф
Этим делу не поможешь. Я должен приняться за мошенничество, пуститься на разные выдумки.
Пистоль
Воронятам надо питаться.
Фальстаф
Кто из вас знает Форда в этом городе?
Пистоль
Я знаю этого человека: зажиточный малый.
Фальстаф
Почтенные мои друзья, нужно вам сказать, что теперь во мне...
Пистоль
Два ярда, если не больше.
Фальстаф
Не издевайся, Пистоль. Конечно, в талии у меня два ярда, но я теперь не в такой талии, которая проигрывает. Я теперь занят выигрышем; короче сказать, я хочу завести любовь с женою Форда: в ней я пронюхиваю расположение ко мне; она вступает в разговор, любезничает, делает всякие пригласительные жесты; смысл ее тайного языка я могу разгадать; самое непонятное слово в ее обращении на чисто английском языке обозначает; "Я принадлежу сэру Джону Фальстафу".