Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 16



Тезей

Этот молодец не очень-то считается со знаками препинания.

Лизандр

Он проскакал свой пролог, словно необъезженный жеребец; он не признает пауз. Прямой вывод отсюда, государь: мало - говорить, надо говорить правильно.

Ипполита

Действительно, он сыграл этот пролог, как ребенок, играющий на флейте: звук есть, но управлять флейтой он не умеет.

Тезей

Его речь - точно спутанная цепь; все звенья есть, но они в беспорядке. - Ну, кто появится дальше?

Входят Пирам и Фисба, Стена, Лунный Свет и Лев.

Пролог

"Что, господа, не дивно ль все тут вам?

Дивитесь; правда станет вскоре ясной.

Сей муж - будь всем то ведомо - Пирам,

И Фисба - имя сей жены прекрасной.

Сей - в гравии с известкой - злой Стены

Играет роль, что милых разлучала;

Сквозь щелку бедные принуждены

Шептаться (в том диковинного мало!);

Тот, с Фонарем, терновником и псом,

Он Лунный Свет; скрывать мне нет причины:

Условлено, что при луне, тайком,

Они сойдутся на могиле Нина.

Сей жуткий зверь, что носит имя Лев,

Спугнул бедняжку, что пришла сперва.

Спасаясь прочь, от страху чуть жива,

Она свой плащ при бегстве уронила,

Его ж изгрыз кровавой пастью Лев.

Тут, смел и юн, Пирам приходит милый;

Убитый плащ он видит, онемев,

Кровавым, злым клинком в одну минуту

Кровавую крушит он храбро грудь.

А Фисба, ждавшая под тенью тута,

Зарезалась. Дальнейшего же суть

Вам Лев, Луна, Стена и два влюбленных

Покажут вскоре на подмостках оных".

Уходят Пролог, Пирам, Фисба,

Лев и Лунный Свет.

Тезей

Любопытно, заговорит ли Лев?

Деметрий

В этом ничего нет любопытного, государь: как не заговорить. хотя бы одному льву, раз столько ослов постоянно это делают?

Стена

"В сей интерлюдии мне роль дана;

И - Рыльце-медник - я теперь Стена.

В стене ж (хочу, чтоб вы уразумели)

Есть дырка длинная, подобье щели.

Любовники не раз сквозь щелку эту

Между собой шептались по секрету.

Известка, гравий, камень - это знак,

Что я стена: оно и вправду так.

А это - щель, направо и налево:

Сквозь оную Пирам шептался с девой".

Тезей

Можно ли желать, чтобы известка и гравий говорили лучше?

Деметрий

Государь, это остроумнейшая перегородка, которую мне когда-либо приходилось слышать.

Тезей

Пирам подходит к стене: внимание!

Возвращается Пирам.

Пирам

"Ночь хмурая! О злая мрака дочь!

О ночь, поскольку света нет дневного!

О ночь! О ночь! Увы, увы, о ночь!

Свое ты, Фисба, не забыла ль слово?

И ты, стена, о милая стена,

Стена, что земли наших предков делишь,

Ты, о стена, о милая стена,

Дай щель свою, - в нее мигнуть бы мне лишь!

Стена растопыривает пальцы.

Благодарю! Богами будь хранима!

Но что я зрю? Мне Фисба не видна!

Стена-злодей. Не видно мне любимой,

За сей обман - будь проклята, стена!"

Тезей

Мне кажется, уж раз стена обладает чувствами, она должна проклясть его в свою очередь.

Пирам

Нет, государь, это никак невозможно. "Будь проклята, стена!" - это уже реплика Фисбы. Она должна сейчас войти, а мне надо ее заметить сквозь стену. Вы увидите, всу случится точь в точь, как я говорю. Вот она идет.

Входит Фисба.

Фисба

"Не ты ль, стена, мои слыхала стоны,



Когда разлуки приключился час?

С известкой камня, глиною скрепленной,

Сливались вишни губ моих не раз".

Пирам

"Я голос зрю, - бегу скорее к щели,

Услышу ль Фисбы милые черты?

О Фисба!"

Фисба

"Милый! Ты ль то в самом деле?"

Пирам

"Да, это я, краса твоей мечты.

И, как Лимандр,* я буду верен милой".

{* Актеры-ремесленники все время путают

или искажают античные имена:

Лимандр вместо Леандр, Елена вместо Геро,

Шафал вместо Кефал, Прокрус вместо Прокрид.}

Фисба

"Я - как Елена, пусть хоть до могилы".

Пирам

"Шафал Прокрусу не любил столь верно".

Фисба

"Шафал к Прокрусе так пылал усердно".

Пирам

"Целуй меня через дыру в стене".

Фисба

"Не губы, а стена досталась мне".

Пирам

"К могиле Нуна выйдешь на свиданье?"

Фисба

"Приду на жизнь и смерть - без опозданья@.

Уходят Пирам и Фисба.

Стена

"Тут роль закончена, и я, Стена,

Могу уйти, затем что не нужна".

Уходит.

Тезей

Ну вот, стена между соседями пала.

Деметрий

Как же быть, государь, иначе, если стены склонны слушать без предупреждения?

Ипполита

Это нелепейший вздор, какой когда-либо я слышала.

Тезей

Лучшие вещи такого рода - лишь тени, и худшие из них - не так уже плохи, когда воображение помогает им.

Ипполита

Тут уж помогает не их воображение, а ваше.

Тезей

Если мы вообразим их не хуже, чем они сами себе представляются, - они смогут сойти за превосходных людей. Но вот идут два благородных зверя - Луна и Лев.

Входят Лев и Лунный Свет.

Лев

"О дамы, вы, чей нежный дух в смятенье,

Когда мышонок под полом бежит,

Как задрожите вы, спустя мгновенье,

Коль буйный лев пред вами зарычит!

Миляга я, столяр (к чему таиться?);

Хоть в шкуре льва я, но не лев, не львица.

Приди же я сюда, как истый лев,

Весьма опасен был бы мне ваш гнев!"

Тезей

Какое милое и совестливое животное.

Деметрий

Лучшее изо всех животных, мой государь, каких я только видел.

Лизандр

Не лев, а настоящая лисица по своей храбрости.

Тезей

Да, правда; а по осторожности - гусь.

Деметрий

Нет, государь, ибо его храбрость не в состоянии осилить его благоразумия, между тем как лисица всегда может осилить гуся.

Тезей

Я убежден, что и его осторожность не может осилить его храбрости, ибо гусю никак уж не осилить лисы. Ну, хорошо: предоставим его собственному его благоразумию и послушаем, что скажет Луна.

Лунный Свет

"Фонарь - луну двурогую являет..."

Деметрий

Ему надо бы носить рога на голове.

Тезей

Это не лунный серп, и его рога остаются невидимы в лунной сфере.

Лунный Свет

"Фонарь - луну двурогую являет;

Я ж - человек, что чудится в луне".

Тезей