Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 23



Автор: Руби Форрест

Название: Свидание с пантерой

Серия: Агентство знакомств для оборотней

Книга в серии: 2

В книге: 14 глав

Переводчик: Камилла Артеменко

Редактор: Ани Акопян

Вычитка: Икки Хиери

Оформление и обложка: Икки Хиери

ЗАПРЕЩЕНО выкладывать текст на сторонних ресурсах. Предназачено для

ознакомительного знакомства с автором и использования исключительно в личной

библиотеке!!!

ГЛАВА ПЕРВАЯ

— Рэй, ну, пожааалуйста!

Рэйлин Гаррет покачала головой с улыбкой, которую даже не пыталась скрыть. В конце концов, ее сестры-близняшки Люси нет в комнате, а значит, и скрывать нет причин. Она вздохнула.

— Люси, почему ты не можешь пойти? Это же твое свидание.

Люси всхлипнула, без сомнения, она притворяется. Рэйлин прекрасно могла определить, когда ее близняшка притворяется.

— Потому что я с Джаредом.

— Джаред? Тот музыкант Джаред? — переспросила она, чтобы подтвердить ее слова. У ее сестры была плохая привычка встречаться с кучей парней, в которых та и сама путалась.

— Мгхм. И он в турне. Так что, очевидно, почему мне это необходимо. Рэйлин опять вздохнула.

— Тогда почему ты обратилась в службу знакомств?

— Ну, они готовы платить девушкам за то, что они ходят на свидания! И я до сих пор свободна. Условно. Ну, типа того… — голос Люси затих.

Рэйлин потерла лоб. Только Люси могла, пока она «условно» свободна, отправиться с музыкантом в тур вокруг света вместо того, чтобы выполнить свои обязательства. Но, Рэйлин навряд ли сможет изменить характер своей тридцатилетней сестры, если ей этого не удалось раньше.



— Какой это день недели? Люси завизжала ей в ухо.

— О, спасибо-спасибо-спасибо! Ты не пожалеешь. За мной должок! Это сегодня. Пятница… Пятница… Пятница. Рэйлин не нужно проверять свое расписание, она знает, что свободна. Ее пятничные вечера и любые другие были абсолютно свободны с того момента, два месяца назад, когда ее парень Кристиан, с которым она встречалась три года, бросил ее ради официантки из «Хутерс» (Hooters — торговая марка двух американских частных ресторанных (ресторан с полуобнажёнными официантками) сетей. Самоназвание ресторана в американском английском имеет двоякий смысл: нечто издающее (англ. «hoot») громкий гудок или уханье совы, а так же вульгарное название женской груди. — прим. пер.) C’est la vie…Такова жизнь…

Она отняла телефон от уха и зашла в свой календарь, чтобы написать напоминание для пятницы. Потом она продолжила разговор.

— Да, за тобой должок. Что мне нужно надеть? Как он меня узнает? Он видел твою фотографию?

— На тебе должно быть черное платье, золотисто-черные туфли на каблуках, а твои волосы должны быть распущены и завиты. Справишься? Надень мои «лабутены», если надо.

Рэйлин чуть не фыркнула в трубку. Может она и свободна, и у нее перерыв в отношениях после Кристиана, но она не настолько отчаянная, чтобы не иметь черное платье или пару золотисто-черных туфлей.

— Да, Люси, у меня все это найдется. Я пойду на это свидание.

— Да! Ты лучшая, — прокричала она, сразу же положив трубку. Типичная Люси. Как только она с тобой закончит, то бросает тебя, как горячую картошку.

Почему Рэйлин постоянно идет у нее на поводу? Она просто должна была сказать нет, но она всегда хотела попасть в «Bonheur» (прим. Пер. — «Счастье»), во французский ресторан, где должно состояться свидание. Как она знала, столики там бронируют на год вперед. И каким-то образом, мужчине, с которым должна была встретиться Люси, удалось забронировать там столик всего за день. Странно.

Мысленно пожав плечами, она отправилась к своему шкафу. Так, черное платье? Она провела рукой по черному элегантному платью, и по платью с блестками, которое она надевала в Вегас, по черному облегающему платью с ремешками, которое она надевала на трехлетний юбилей с Кристианом. Все проигнорировала, а потом ее пальцы коснулись чего-то знакомого.

Она вытащила. Это то, что она получила в качестве шуточного подарка в игре «Обмен подарками вроде белого слона» несколько лет назад (или Тайный Санта-вор — игра для вечеринки, в которой проводится выбор и получение подарков — прим. пер.). Цель игры, как правило, больше развлечение, нежели получение подарка. Термин «белый слон» — существующий в английском языке фразеологизм, означающий нечто чрезвычайно дорогостоящее, но не приносящее практической пользы и, более того, могущее быть весьма обременительным для хозяина. Скорее всего, самое бесформенное черное платье, которое существует, но оно идеально подходит для того, что она задумала. Этот парень и не представляет, что его ждет, а Люси получит свой урок. Люси не заботило то, что она потеряет деньги или не исполнит своих обещаний. То, о чем она беспокоилась, это собственный образ. Это имело огромное значение для модели, ставшей эскортом.

Взяв широкую пару фальшивых пластиковых очков, которые она использовала в образе сексуальной учительницы на Хэллоуин, она осталась довольна. Единственной проблемой были туфли. Никто не создает уродские золотисто-черные туфли. Все ее туфли были милыми или сексуальными. Пожав плечами, она схватила пару своих самых любимых туфель. Она сомневалась, что этот мужчина будет смотреть на ее ноги. Он будет слишком занят разглядыванием того ужаса, что она с собой сотворила. Она улыбнулась сама себе в зеркало.

«О, Люси, ты пожалеешь, что попросила меня об этом одолжении».

***

Блэйк Ричардсон смотрел на хостесс как идиот. Как владелец более двадцати объектов элитной недвижимости, частного самолета и власти больше, чем у мэра, он не привык чувствовать себя идиотом.

«Первый страйк, — подумал он, проверяя свои часы от Армани уже в третий раз. — Какая отчаянная одинокая женщина опаздывает на свидание с миллиардером на двадцать минут?»

— Вы уверены, что Вам ничего не нужно? — спросила хостесс, сильнее склоняясь к нему, чтобы он точно смог увидеть ее грудь в черном лифчике. Он с трудом подавил желание зарычать.

«Серьезно? Теперь его пытается соблазнить официантка? Боже, что за вечер». Он стиснул зубы, имитируя улыбку, которая была больше похожа на оскал, но не похоже, что официантка это заметила. Ее лицо порозовело, но прежде чем она успела что-либо сказать, открылась стеклянная входная дверь, и внутрь зашла женщина в черном. От нее доносился легкий цветочный аромат, который он вдохнул. Он почувствовал, как у него сузились зрачки, и, крепко сжав перила, ощутил, как под его хваткой погнулся металл.

Он был на грани оборота в заполненном людьми ресторане только потому, что зашла женщина с таким потрясающим ароматом. Он никогда не был так близок к потере контроля, и его тело застряло где-то между ощущениями его пантеры и человеческой формой. Он вдохнул и выдохнул, пытаясь взять под контроль свое состояние, чтобы не перекинуться. Никогда не чувствовал ничего столь мощного. Это было трудно описать, словно утро на Рождество, привлекательность на молекулярном уровне и магнетическое притяжении — все в одном. Он снова посмотрел на женщину, удивленный силой желания только из-за ее аромата.

По крайней мере, он предположил, что это женщина. Было тяжело опознать это по ее форме, но основываясь на светлых длинных вьющихся волосах, он встречается с женщиной. На ней было отвратительное черное бесформенное платье, которое больше подходит для свалки или комиссионного магазина, так он считал. Он не был подкован в плане женской моды, но знал, что никто из его знакомых женщин не надел бы что-то подобное.

У нее были широкие очки в черной пластиковой оправе. Он видел только ее профиль, но эти очки скрывали ее черты. Он лениво скользил по ней взглядом, пока ждал ее. Она была высокой, может быть сто семьдесят два сантиметра, но все еще ниже его ста девяносто пяти. Под ее платьем показались стройные ноги. Похоже, она скрывала свою фигуру, а жаль. Он ненавидел то, как женщины не заботились о своей женственности. Когда его темно-синие глаза опустились на ее туфли, он чуть не рассмеялся. Она была загадкой, хотя, скорее всего, и не его типаж. Но ее туфли отражали все, чем она не была — элегантность, сексуальность и изысканность. Это были высокие черные лодочки на золотой шпильке. Вокруг ее удивительно стройной лодыжки был ремешок.