Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 103

<p>

В таком обществе ни сам Кристофер, ни его отец никогда не смогли бы выучиться на врача, а если бы и смогли, то вряд ли пользовались тем уважением, которое было у них сейчас. Генеральный консул ее величества королевы Великобритании! Будь на его родине в ходу феодальные обычаи, как, например, в Португалии, он, Кристофер Олрок, простолюдин никогда бы не занял этот пост. На него бы назначали человека, у которого было бы не меньше девяти колен предков, промышлявших грабежом собственных подданных. А Кристофер был бы в лучшем случае писарем.</p>

<p>

Такие мысли были у Олрока о Португалии. Про положение простых людей в Индии и Китае говорить вообще не приходилось.</p>

<p>

Именно наблюдения за жизнью в других странах и сравнение с жизнью в Великобритании убедило Кристофера в том, что, то ли волею Бога, то ли благодаря усилиям достойных людей путь, выбранный его страной, являлся наиболее правильным. Он искренне верил, что другие страны только выиграют, если возьмут в качестве примера организацию общества его родины. Из этого следовало, что надо было каждодневно укреплять позиции Великобритании на порученном ему участке земного шара, тем самым приближая к благоденствию другие народы.</p>

<p>

В работе генерального консула было много интересного. Например, ему выпало несколько раз посетить дворец императора Японии, хотя самого императора он не видел. Но было много и технической работы. Например, подписание различных свидетельств. Консульство выполняло функции бюро регистраций, от того первая половина каждого понедельника у генерального консула была занята визированием различных бумаг.</p>

<p>

Вот и сегодня Олрок подписывал документ за документом, а его помощник, Генри стоял рядом и ставил на них печати генерального консульства.</p>

<p>

- А это еще что такое? – удивился Олрок, разглядывая непривычный документ.</p>

<p>

Его помощник держал раскрытую на последней странице папку. В документе было порядочно листов, а обложка документа была, как видно, картонной, обтянутой красной замшей.</p>

<p>

- Это - брачный договор, господин генеральный консул.</p>

<p>

- Хм.</p>

<p>

- Подготовлен и засвидетельствован нотариусом Берджесом.</p>

<p>

Олрок повертел в руках документ. Папка была увесистой и красивой.</p>

<p>

- А неплохо, - сказал Олрок. – Как этот нотариус, справляется?</p>

<p>

- Очень профессиональный и трудолюбивый специалист, - ответил помощник, который уже три месяца должен был Оливеру Берджесу два фунта. Берджес за это время даже не заикнулся о долге.</p>

<p>

Генеральный консул открыл первую страницу договора, вчитался в текст.</p>

<p>

- Надо же! Английский дворянин женится на русской мещанке. Де Клер, де Клер. Он не из графства Херефорд?</p>

<p>

- Совершенно верно, господин генеральный консул, - подтвердил его помощник.</p>

<p>

- Кажется, мой отец лечил некого Ричарда де Клера из этого графства, - сказал Олрок. «Но неудачно,» - продлил он эту мысль, но уже про себя.</p>

<p>

- Позволю обратить ваше внимания, господин генеральный консул, на новоиспеченную супругу, - оторвал Олрока от своих мыслей его помощник.</p>

<p>

- А что с ней особенного? Красива?</p>

<p>

- Не знаю, но ее девичья фамилия совпадает с фамилией одного из заговорщиков, так называемых «общественников». Они около тридцати лет назад пытались свергнуть российского императора. Соответствующие списки имеются в нашем консульстве.</p>

<p>

- И что удачно? Хотя, о чем это я? Тогда это был бы не мятеж, - разъяснил сам себе Олрок. – И как мы это можем использовать?</p>

<p>

- Предполагаю, что упомянутая в договоре Вера Порошина является внучкой казненного бунтовщика, Порошина Николая Степановича. Но как это использовать, пока не знаю.</p>

<p>

- Как долго они пробудут в Йокогаме?</p>

<p>

- Насколько я знаю, де Клер – путешественник и в Японии проездом. Он ждет подходящего корабля, чтобы отправиться в Гонконг.</p>

<p>

- Передайте Берджесу, что я хотел бы встретиться с де Клером до его отъезда, - сказал Олрок, подписывая договор.</p>

<p>

- И не забывайте, Генри взимать за каждую мою подпись 30 шиллингов, - добавил Олрок, разминая кисть и пальцы. – Если я не буду брать этих денег, то моя рука скоро точно отсохнет и отвалится.</p>

<p>

Сцена 90</p>

<p>

Выйдя от Берджеса, я согнул левую руку в локте, даже не подумав, есть такой обычай здесь и не противоречит ли это существующим правилам этикета. Но Вера не удивилась и взяла меня под руку.</p>

<p>

- А куда мы идем? – спросила она.</p>

<p>

- Хочу купить тебе цветы, солнце мое, - сказал я. – Извини, что заранее не позаботился.</p>

<p>

- Но, у тебя на это просто не было времени!</p>

<p>

- Да, но… , - я пожал плечами.</p>

<p>

Как найти улицу, на которой торгуют цветами, Берджес рассказал мне еще в прошлый раз. Мы вышли за пределы английского сеттльмента и попали на широкую, но пыльную улицу настоящего японского города. По обеим сторонам улицы стояли двухэтажные строения, причем между ними, казалось, нет никаких проходов. Такие длинные «китайские» стены. И первый, и второй этаж зданий выходили на улицу небольшими лоджиями или террасками. Большинство таких террасок второго этажа были занавешены бамбуковыми шторами, а вот на первом они были превращены в торговые прилавки, на которых были разложены всевозможные товары. Овощи, посуда, ткани, фрукты, корзины, различные предметы домашнего быта, снова овощи. Предметов в каждой лавочке было так много, что глаза просто не могли сконцентрироваться на чем-то одном, а потому было трудно понять, чем же все же торгует тот или иной торговец.</p>