Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 64 из 103

<p>

- Кстати, на нашего лейтенанта похож, - неожиданно сказал Томпсон, показывая пальцем на нарисованного солдатика.</p>

<p>

«Действительно», - подумала Тереза и посмотрела на лейтенанта.</p>

<p>

Лейтенант сидел молча с красным лицом и раздувающимися ноздрями. Деклер спокойно ел на своем конце стола и не принимал участия в разговоре.</p>

<p>

Тем временем Тереза передала листочки с карандашом миссис Донахью, а та, почти сразу, капитану Хемпсону.</p>

<p>

Пока все за столом развлекались с нарисованным солдатиком, Томпсон обратился к Деклеру.</p>

<p>

- Мистер Деклер, как вы смотрите насчет партнерства со мной по выпуску таких игрушек?</p>

<p>

- Положительно, - сразу же согласился Деклер. - Только зря вы считаете, это игрушкой. Эта игрушка сможет в недалеком будущем заменить театр. Представьте себе большой театральный зал, свет потушен, и на вас со сцены едет иллюзия в виде настоящего паровоза. И основой этой иллюзии сейчас развлекаются за нашим столом.</p>

<p>

- Ну, и фантазия у вас, мистер Деклер, - сказал Томпсон и усмехнулся. – Картинку вы нарисовали занимательную, но, знаете, я бы не пошел в театр, чтобы смотреть, как на меня надвигается поезд.</p>

<p>

- Давайте, все же сосредоточимся на применении вашего фокуса в виде игрушки, - продолжил Томпсон. – Поверьте моему чутью, это более перспективно. Только надо сделать игрушку более… долговечнее что ли. И чтобы движущихся картинок было побольше, если это возможно?</p>

<p>

- Без проблем! Для этого надо…, - начал Деклер.</p>

<p>

- Ни слова больше, - остановил его Томпсон.</p>

<p>

– Давайте обсудим это после ужина, - он посмотрел на Терезу и исправился. – А лучше завтра, ближе к обеду.</p>

<p>

- Хорошо. Увидимся завтра на палубе, - кивнул Деклер.</p>

<p>

Пока Томпсон был занят разговором с Деклером, Тереза незаметно, как ей казалось, наблюдала за Деклером. Тот отвечал Томпсону немного рассеяно и только один раз немного воодушевился, когда стал рассказывать про поезд в театре. Во время разговора, как и положено вежливому собеседнику, Деклер смотрел на промышленника, но нет-нет, а посматривал на миссис Донахью. Та по-прежнему не обращала внимания на взгляды Деклера. Казалось бы, ничего не изменилось. И вчера, и сегодня эта парочка вела себя схожим образом. Но женская интуиция подала Терезе сигнал тревоги. «Между ними что-то было!» Она еще раз внимательно посмотрела на Деклера. Действительно, что-то все же изменилось. Например, взгляд Деклера, когда он смотрел на миссис Донахью. Взгляд стал нежнее что ли? Тереза перевела взгляд на миссис Донахью. И здесь были изменения. Когда Деклер смотрел в сторону этой молодой женщины, ее лицо приобретало такое выражение, которое как будто говорило: «Ну, ты же понимаешь, мы не должны давать повод для разговоров».</p>





<p>

«Да, ты у меня превосходная сказочница!» - похвалила себя Тереза. – «Надо же, на пустом месте придумала целую любовную историю». Тереза успокоилась. Ужин заканчивался хорошо, а впереди был не менее интересный разговор с Деклером.</p>

<p>

Сцена 56</p>

<p>

В этих широтах солнце быстро садилось. Когда после ужина я и Тереза Одли поднялись на прогулочную палубу, было уже темно. Только свет фонарей вдоль борта позволял матросам перемещаться по кораблю и делать свою работу. По этим же световым дорожкам при желании могли прогуливаться и пассажиры. За бортом корабля стояла непроглядная тьма. В этой тьме что-то шумело и плескалось, словно живое существо, что могло напугать излишне впечатлительного человека. Я посмотрел на небо. Свежий ветер нагнал небольшие стаи туч, которые не позволяли любоваться звездами.</p>

<p>

Мы с Терезой заняли два шезлонга в центре прогулочной палубы, на приличном расстоянии друг от друга. Редкие гуляющие могли видеть, что у молодой женщины на коленях лежат листки бумаги, и она что-то читает, глядя в них, а джентльмен, сидящий на почтительном расстоянии, внимательно ее слушает.</p>

<p>

Немаловажно, что одним из этих редких гуляющих был лейтенант, который ходил кругами и неодобрительно посматривал на нас. Но я не обращал на него внимания. То ли на меня подействовало вино, выпитое за ужином, то ли холодность Элизабет подпортили мне настроение, но я думал о другом. Меня вдруг поразила абсурдность ситуации. Маленький кораблик посреди великого океана, с горсткой людей, которые по своей наивности или глупости считают, что находятся в безопасности. В любой момент океан может махнуть своей лапой-волной и смыть и кораблик, и людей, словно их никогда не было. И в завершении - я и Тереза Одли, сидящие в круге тусклого света, и ведущие литературную беседу.</p>

<p>

- Мистер Деклер, вы меня совсем не слушаете, - сказала мисс Одли.</p>

<p>

- Извините, я задумался, - поспешил оправдаться я.</p>

<p>

- О чем, если не секрет? - поинтересовалась мисс Одли.</p>

<p>

- О разной ерунде, - ушел от ответа я. – Просто, таким образом, оттягиваю тот момент, когда вы сообщите свое мнение о моем сюжете. Мне очень страшно. Вдруг, он вам не понравился?</p>

<p>

Мисс Одли рассмеялась, а проходящий, как назло, мимо лейтенант хищно посмотрел в нашу сторону.</p>

<p>

- Нет, ваш сюжет мне понравился, - поспешила успокоить меня Тереза. - Но у меня есть несколько вопросов.</p>

<p>

- Пожалуйста.</p>

<p>

- Почему у Элли все попутчики с какими-то недостатками? В сказках ведь не так. Вот Синдбад, когда путешествует, то у него все попутчики обладают какими-нибудь чудесными свойствами: кто-то быстро бегает, кто-то может выпить озеро, кто-то проходит сквозь стены.</p>

<p>