Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 122

— Уважаемый посетитель, вам необходимо пройти досмотр и зарегистрировать вашу палочку у дежурного колдуна, чей пост находится в дальнем конце атриума.

Пол телефонной будки дрогнул, тротуар за стеклянными стенками пополз вверх. Улица скрылась из виду, и только раздающийся в полной темноте механический звук говорил о том, что они куда-то движутся. Примерно через минуту (хотя Гарри показалось, что времени прошло куда больше) его ступни озарила полоска золотистого света. Расширяясь, свет постепенно залил все его тело и наконец ударил в глаза, заставив моргать.

— Министерство магии желает вам приятного дня, — сказал женский голос.

Дверь будки распахнулась, и мистер Уизли вышел. Гарри — за ним, разинув в изумлении рот.

Им открылся великолепный длинный зал с благородным паркетным полом, отлакированным до зеркального блеска. На переливчато-синем потолке сияли золотые символы, которые перемещались и видоизменялись, на взгляд Гарри, — совершенно безо всякого смысла. Слева и справа, встроенные в обшитые дубовыми панелями стены, были устроены камины — не меньше дюжины с каждой стороны. Камины слева, как понял Гарри, работали на прибытие — из них то и дело лихо вылетали колдуны и ведьмы, удерживаясь, впрочем, на ногах. Хотя, как заметил Гарри, паркет у каминов был изрядно протерт — с такой скоростью из них вылетали прибывающие. Камины справа, судя по коротким очередям перед ними, работали на выход. Впрочем, работали не все — как и, например, кассы супермаркетов в обычном мире. Отсюда и очереди — тоже как в супермаркетах.

Посреди зала блистал золотом фонтан: благородного чародея, вздевшего подвысь волшебную палочку, окружали столь же благородная колдунья и чуть менее благородные (судя по тому, что смотрели они на чародея и волшебницу снизу вверх) кентавр, гоблин и кто-то из собратьев Добби. Хотя этот собрат был, на взгляд Гарри, на порядок опрятнее и вообще приличнее единственного знакомого ему домовика. Из палочек волшебников, стрелы кентавра, шляпы гоблина и ушей домовика лились тонкие струйки воды, маскируя шорох ног сотен волшебников и волшебниц, направляющихся к золотым воротам в дальнем конце зала. Гарри прикинул, что в Министерстве работала как бы не четверть всех работоспособных магов Британии.

Они с мистером Уизли присоединились к потоку сотрудников Министерства, несущих стопки пергаментов, портфели, ящики и коробки… Да чего только они не несли.

Кое-кто читал на ходу «Ежедневный Пророк». Минуя фонтан, Гарри увидел сверкающие на дне бассейна серебряные сикли и бронзовые кнаты. «ВСЕ ДОХОДЫ ОТ ФОНТАНА ВОЛШЕБНОГО БРАТСТВА ПЕРЕДАЮТСЯ БОЛЬНИЦЕ СВЯТОГО МУНГО», — было написано на табличке рядом.

Гарри засунул руку в карман, куда еще в Норе закинул остатки своего неприкосновенного запаса волшебных денег, и бросил одну монетку в фонтан. Артур одобрительно кивнул.

— Сюда, Гарри, — показал он, и они, вынырнув из потока, подошли к столику с надписью «Охрана», расположившемуся немного не доходя до золотых ворот. Охрана была как охрана — сонный, плохо выбритый волшебник с «Ежедневным Пророком» в руках.

— Я сопровождаю посетителя, — объяснил ему мистер Уизли, показывая на Гарри.

— Сюда, пожалуйста, — сказал дежурный скучающим голосом, оторвавшись от газеты.

Гарри подошел к нему ближе, и волшебник, проверил его чем-то вроде металлоискателя — видимо, искал какие-то амулеты.

— Волшебную палочку, — буркнул он, закончив проверку.

Гарри отдал ему палочку. Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой. Устройство завибрировало. Из щели в его основании проворно выползла узкая полоска пергамента.

— Одиннадцать дюймов, внутри перо феникса, используется первый год. Так? Э… — его глаза, читающие текст на полоске, расширились, и он перевел взгляд сначала на значок Гарри, а потом на его лицо, точнее, на лоб. — Подождите, Вы же…

— Все верно, — улыбнулся ему Гарри. — И приятно познакомиться, сэр.

— Приятно познакомиться, мистер Поттер! — улыбнулся ему охранник, растеряв весь свой сон во взгляде. — Чем обязаны твоему визиту?

— Привет, Эрик, — вступил в разговор Артур, — понимаешь, над мальчиком кто-то... эээ… подшутил. В результате Муфалда выписала ему предупреждение о колдовстве на каникулах. Идем разбираться.

— На каникулах? — вскинул брови Эрик. — Ерунда же полная! Ну, ничего не бойся, малец, дай-ка мне твою палочку еще раз!

Гарри снова протянул охраннику палочку, и тот повторил процедуру. Посмотрел на новый листочек, достал из внутреннего кармана мантии чернильницу и перо, поставил на нем дату и время и расписался. Своими действиями он очень сильно напомнил Гарри маггловского полицейского, не МакФергюссона, а какого-нибудь рядового констебля.

— Держи, — сказал он, протягивая пергамент мальчику вместе с палочкой, — покажешь Муфалде. Похоже, этот твой шутник обломался.





Гарри пробежал глазами короткий текст. Ага, вот: «Непростительные — не зарегистрированы, последнее использование — «Экспеллиармус», 25.06.1992 00:13».

— Здорово! — сказал он. — Двадцать пятого июня я еще в школе был.

— Ага, — подмигнул ему Эрик, накалывая первый листочек на медный шип, — и я даже не буду спрашивать, кого это ты там разоружал посреди ночи.

— Как раз об этом я хочу поговорить с Амелией, — сказал Артур. — Она здесь?

— Минут десять назад прошла, — пожал плечами Эрик. — Но, Гарри… Как насчет «подпись за подпись»? У меня внучка поступает только через два года, и она была бы рада…

— О чем речь, сэр! — улыбнулся Гарри. — А как ее зовут?

— Моника.

Эрик достал из кармана еще один листок пергамента, Гарри накарябал на нем:

«Монике с пожеланиями удачи.

Гарри Поттер».

— И тебе удачи, малец, — улыбнулся ему Эрик, — порви их всех, ну, как…

— Ага, — подмигнул ему Гарри, — с Вашей помощью, сэр!

Они проследовали через золотые ворота, благо толпа уже немного рассосалась, и подошли к одному из двух десятков лифтов, расположенных по периметру относительно небольшого зала. Рядом с ними оказался рослый волшебник с большой коробкой в руках. В коробке что-то скреблось.

— Как дела, Артур? — спросил волшебник, кивнув мистеру Уизли.

— Что у тебя здесь, Боб? — спросил в свою очередь мистер Уизли, глядя на коробку.

— Не знаем точно, — серьезно ответил волшебник. — Мы думали, это простой суслик, но что-то с ним не то. То он есть, то его нет… похоже на чары Шредингера.

В этот момент подъехал лифт, и за лязгом и грохотом открывающихся дверей (Гарри захотелось смазать их, или лучше сразу же напустить на них Дина?) ответ Артура он прослушал.

Двинулся лифт с не менее громким лязгом и грохотом — видимо, волшебники использовали для таких устройств цепи, а не тросы.

«Уровень семь. Департамент Магических Игр и Спорта, Штаб-квартира Британско-ирландской лиги квиддича, Официальный клуб игроков в плюй-камни и Отдел патентов на волшебные шутки», — раздался тот же самый женский голос, что Гарри и Артур слышали в телефонной будке. Двери распахнулись, и Гарри увидел длиннющий коридор, весь обклеенный плакатами квиддичных команд. Никто не вошел и не вышел, однако в лифт влетело несколько сложенных из бледно-фиолетовой бумаги (или, скорее, пергамента) самолетиков. На каждом из них был штамп «Министерство Магии».

— Это вместо сов, — пояснил мальчику Артур, — тут каждый день столько переписки, что в старые времена слой совиного помета около некоторых кабинетов достигал двух, а то и трех дюймов!

На пятом и шестом уровне лифт не остановился, а на четвертом, где располагался Департамент Контроля Магических Популяций, лифт покинули и Боб с сусликом Шредингера, и все самолетики, кроме одного. Третий уровень они также миновали без остановки, а на втором, где, согласно неведомой леди, располагался Департамент Магического Правопорядка, они, наконец, покинули дрожащую и гремящую конструкцию. Самолетик просвистел мимо уха Артура и скрылся вдали.