Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 122

С первыми же каплями бензина, упавшими в бак, «Фордик» вздрогнул и принялся мурлыкать двигателем.

— Парни, — спросил Гарри, — ваш папа в него случайно не кошачью душу вселил?

— Кошки не летают, — с сомнением возразил Фред, — хотя действительно похоже… так значит этот бьен-дзинь… (англ: Pet Roll — АФ)

— …Для него все равно что молоко? — продолжил Джордж. — Кто бы мог подумать. А пахнет… Довольно мерзко пахнет, и довольно знакомо…

— Что-то из гербологии, — подтвердил Фред, — и весьма неприятное.

— Все, — сказал Гарри, когда шланг в руке Дина перестал дергаться и сипеть, — там бак теперь полный почти. Ну, если ваш папа его не расширил.

Дин потащил заправочный пистолет обратно к колонке, Гарри закрутил пробку, и они снова взлетели.

— Ого, как пошла! — воскликнул Фред. — Раза в три быстрее!

— Там не кошка. Наверное, папа позаимствовал кусок души Ронникинса, — предположил Джордж.

— …Пока не пожрет…

— …НИЧЕГО ДЕЛАТЬ НЕ БУДЕТ!

— …Так где, говоришь, твой дядя потерял свою двустволку? — прищурившись, спросил Дин.

Миссис Кейн и молодой человек в зеленой воинственной куртке пили чай. Ночь была теплой, а миссис Кейн с недавних пор чувствовала себя значительно лучше, так что они вновь сидели на веранде. При этом, несмотря на тьму, окружавшую островок света, миссис Кейн все еще была в своих жутко дорогих темных очках.

И это, и само по себе ночное чаепитие на веранде было бы странным для прочих обитателей городка… если бы что-то не мешало тем из них, кто страдал бессонницей (включая тех, кто страдал ею по служебной необходимости), обратить на это внимание.

— Уизли, — выплюнул молодой человек, — опять эти мордредовы близнецы Уизли.

— Да, мальчики впечатляют. Вы знаете, как они сформулировали неформальный девиз своего факультета?

— «Слабоумие и Отвага»? Не удивляйтесь, Шарлин, то, что у меня есть веские основания ненавидеть весь Гриффиндор в целом, означает еще и то, что мне необходима вся информация о том, что там происходит. И… шутки Поттера все больше напоминают мне его отца. Даже несмотря на некую их… обоснованность.

— Мне жаль, сэр. Но я хотела бы обсудить с Вами еще один вопрос.

— Да, мадам?

— Дело в том, что последние книжки, которые читал мальчик, прежде чем завертелась вся эта история с мистером Добби и… с тем, что так испугало несчастную Петунью, были…

— Библия и сборник греческих мифов? Простите, Шарлин, но я воспользовался моментом и поднялся наверх. На столике лежали эти две книги. Это ведь Вы подсказали ему?..

— Моя подруга. Она тоже получила неплохое классическое образование в юности. И смогла провести некие аналогии с ситуацией, в которой мы все оказались.

— Вот как? Не могу ли я услышать Вашу оценку этой ситуации? Не обещаю, что смогу дать какие-либо комментарии, но…

— Нас, признаться, очень удивила та история, что произошла одиннадцать лет назад, во время этой вашей гражданской войны. Могущественный волшебник, лидер одной из фракций… Причем, как я могу понять — побеждающей фракции… Так вот, этот самый лидер — персона уровня Кромвеля, не меньше — не находит лучшего применения своему времени и своим силам, чем бросить все и отправиться лично убивать годовалого мальчика.





— Продолжайте, мадам.

— Логично сделать вывод, что этот мальчик внезапно становится критически важен для него и его планов. А поскольку никаких рациональных причин к этому быть не могло, остается рассмотреть иррациональные.

— Вы имеете в виду…

— Я имею в виду что-то вроде пророчества. Аналогичное пророчеству, полученному царем Иродом, или же Лаем, отцом Эдипа. То есть возможно, этому волшебнику было предсказано, что некий мальчик, под описание которого подпадает мистер Поттер и, возможно, мистер Лонгботтом — я сделала этот вывод из некоторых действий господина Директора — способен либо убить его, либо привести к его поражению каким-то иным способом.

— Я… не готов давать какие-то комментарии, мадам, — голос молодого человека был напряженным, — и предпочел бы пока оставить эту тему. Тем более что уже, знаете ли, довольно поздно.

— Понимаю Вас и, разумеется, не настаиваю. Спокойной ночи, мистер… Грубер.

— Спокойной ночи, мадам. Признаться, Вы снова смогли удивить меня. Боюсь, что в силу некоего предубеждения я недооценил… маггловское классическое образование.

====== “Нора” И Ее Обитатели ======

Край солнца уже показался над горизонтом, когда Фред, пройдя вдоль знакомого ему шоссе, пролетел над маггловской деревенькой Оттери-Сент-Кэтчпоул и вскоре коснулся колесами земли. Они приземлились на заднем дворе покосившегося дома, рядом с собранным из чего попало гаражом, из ворот которого им махал масляной лампой Рон Уизли.

— Закатывайте ее сюда, только тихо! — на весь двор прошептал он. — Пока мама не проснулась! Привет, Гарри! Представляешь, они меня не взяли! — с обидой добавил он. — Говорят, места мало…

Все, кроме сидящего за рулем Фреда, выскочили из машины и налегли. «Фордик», довольно поскрипывая, въехал в гараж. Гарри выпрямился и смог, наконец, рассмотреть дом рыжего семейства. Дом был таким же безалаберным, как и хозяева: основанием ему служила старая кирпичная коробка, похожая на свинарник, из которой вверх и в стороны беспорядочно росли комнаты и комнатки, державшиеся исключительно волею хозяев, ну, или силой волшебства. Увенчивала все покосившаяся черепичная крыша с полудюжиной разнокалиберных каминных труб. У входа на шесте, слегка скособочившись, висела надпись: «Нора». Сбоку крыльца рядом с огромной заржавленной кастрюлей красовалась груда резиновых сапог разных цветов и размеров. По двору ходили упитанные пеструшки и что-то клевали.

Дом очень понравился Гарри: он был живой, в отличие от стерильного морга (ну или тюрьмы) Дурслей.

— Здорово, — сказал он, обратившись к Рону, — замечательный дом!

— Да ну скажешь! — засмущался Рон. — Не бог весть что же!

— Так, все наверх и по своим кроватям. Только очень, очень тихо! — скомандовал Фред. — Мама позовет завтракать. Ты, Рон, побежишь вниз и радостно крикнешь: «Смотри, мама, кто ночью объявился!» Она обрадуется, и никто не заметит, что мы брали машину.

— Значит, не заметит? — мальчики обернулись, Фред и Джордж хором ойкнули, Рон стал на пару дюймов ниже ростом, а Дин сместился за спину Гарри и немного присел. На крыльце, уперев руки в боки, стояла сама миссис Уизли. Почему-то ее выражение лица напомнило Гарри дракона, которого они с Хагридом наблюдали в «Гринготтсе». Молли спустилась с крыльца и сделала несколько шагов вперед. Ее волшебная палочка грозно торчала из кармана цветастого фартука.

— Ну? — сердито вопросила она, подходя вплотную к мальчикам.

— Доброе утро, мамочка, — преувеличенно-бодро произнес Джордж.

— Вы что, не понимаете, как я волновалась? — яростно прошептала миссис Уизли.

— Прости, мамуля, но мы должны… были… — физически все трое братьев Уизли, да и Дин тоже, были выше Молли чуть ли не на голову. Как они при этом умудрялись смотреть на мать снизу вверх, Гарри не понял.

— Пустые постели! Никакой записки! Исчезла машина! Могли попасть в дорожную аварию! Я чуть с ума не сошла от беспокойства! Вы ни о ком, кроме себя, не думаете! Такого я, сколько живу, не помню! Вот погодите, придет отец. Старшие братья никогда ничего подобного не совершали: ни Билл, ни Чарли, ни Перси… — Фред хмыкнул и скорчил постную рожу, получилось очень похоже на брата-префекта. — Вы могли погибнуть, вас могли увидеть, отец из-за вас может потерять работу…

Гневу ее, казалось, не будет конца. И, только охрипнув, она повернулась к Гарри, который тщетно пытался запомнить некоторые особо выдающиеся обороты речи (что характерно, абсолютно приличные).

— Милости просим, дорогой Гарри. Входи, сейчас будем завтракать, — приветливо улыбнулась хозяйка и с этими словами поспешила обратно в дом. Сыновья последовали за ней, шедший последним Рон поманил Гарри рукой и подмигнул, а Дин легонько подтолкнул в спину: «не тушуйся, мол, это тут регулярно».