Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 51

— Он пока тоже здесь. С ним его мама и представитель Опеки. Ждем представителя Службы по работе с юными правонарушителями. Той самой, куда мы возили твою одежду, если хочешь знать.

— Что с ним будет?

— Не знаю, Гарри. Экспресс-тест на наркотики ничего не дал, ждем более подробных данных. Но он явно не в себе. Молчит, пару раз пытался вырваться. Похоже, его запрограммировали, эти твари, видимо, и такое могут. Именно поэтому мы все и сваливаем отсюда. Лесли с напарником уже уехали, их подменили… В общем, нашли людей, которые их подменяют. Вряд ли эта бородатая тварь заметит разницу. А ты, я и Таппенс поедем через несколько минут. Подожди тут, мне надо закончить еще пару дел. До туалета дойдешь?

Гарри кивнул, пописать перед поездкой и в самом деле было нелишним. Он пошел в туалет, сделал свое дело и вернулся на диван. За дверью в офис временами слышались короткие невнятные разговоры. Минуты через три вошла миссис Бересфорд со своей обычной безразмерной сумкой, улыбнулась Гарри и тоже проследовала в туалет — видимо, из тех же соображений. МакФергюссон, видимо, разговаривал по телефону с кем-то из начальства:

— Да, сэр. Слушаюсь. Да, доставлю прямо сейчас. Исполняю, — или это не телефон? Вроде бы, на краю слышимости до Гарри доносилось бурчание собеседника.

Закончив разговор, суперинтендант зашел в комнату и посмотрел на Гарри.

— Пойдемте, мистер Поттер. Мне приказано привести Вас в одно место.

— Это майор Бутройд приказал?

МакФергюссон не ответил, видимо, ему просто нельзя было говорить об этом. Он взял Гарри за руку — плотно и уверенно, не вывернешься, Гарри уже пробовал на тренировке — и провел его через дверь. В офисе сидел еще один полисмен, немного напоминающий Лесли. МакФергюссон махнул ему, и тот снова зарылся в бумаги.

Они вышли из участка и направились в сторону полицейской машины. Нога болела, но Гарри терпел: машина была совсем рядом. Однако майор прошел мимо, и Гарри вынужден был проследовать за ним.

— Мистер МакФергюссон, а разве мы не поедем?

— Не стоит привлекать внимания, мистер Поттер. К тому же мне приказано привести Вас, а не привезти.

Гарри немного удивился — ему казалось, что хромающий мальчик за руку с суперинтендантом привлечет намного больше внимания, чем обычный полицейский «Форд», но оставил свое мнение при себе: он привык доверять МакФергюсоону. Идти было больно, но Литтл-Уингинг невелик, так что он потерпит.

***

Миссис Бересфорд вышла из туалета. Гарри не было. «Неужели они уехали без меня?» — бред. Все было обговорено четко, и ей, с одной стороны, нужно было оказаться как можно дальше от «Повелителя Памяти», а с другой — быть рядом с Гарри. После такого стресса мальчику нужен был кто-то знакомый рядом. Она выскочила в офисную часть участка и спросила замещавшего Лесли полицейского, куда подевался мистер Поттер.

— Он вышел с суперинтендантом, мадам. Примерно минуту назад, — и снова принялся изучать сводку.

Таппенс насторожилась. Этого не было в плане. Она выскочила на крыльцо и увидела, как две фигурки — одна большая, другая маленькая и хромающая — поворачивают за угол. При этом большая фигура держала маленькую за предплечье в плотном полицейском захвате. Таппенс заглянула в сумку — все, что нужно, было при ней. Она повесила сумку на плечо и так быстро, как это было возможно не привлекая внимания, направилась за Гарри и Дереком.

Какое счастье, что ни Дерек, ни Гарри не оглядывались, и как хорошо, что Гарри физически не мог идти быстро из-за раненой ноги. Миссис Бересфорд едва успевала за ними, и следить за парочкой по всем правилам она просто не могла себе позволить. Полицейский и мальчик свернули на улицу Глициний, впереди показался дом Саманты. Неужели они идут к ней? А как же правила безопасности? Или операция уже закончилась и можно не опасаться мистера директора с его шайкой?

Но, не дойдя ярдов двадцать до дома миссис Кейн, Дерек дернул Гарри в сторону, в калитку заброшенного дома Аткинсов. Что они там забыли? Таппенс постаралась идти быстрее, хотя сердце уже и так выпрыгивало из груди. Жаль, что она не может хотя бы пройти мимо дома Саманты и хоть краем глаза посмотреть, как у той дела, но… Ей очень, очень не нравилось то, что Дерек поломал все планы и увел Гарри, теперь в этом не было сомнений, в заброшенный дом.





Войдя во дворик, Таппенс осторожно поднялась по ступеням и скинула в угол веранды слишком приметный белый плащ. Осмотрелась. Судя по смятой и поломанной траве, Дерек и Гарри обошли дом справа. Идти за ними не хотелось — чутье старой ищейки прямо-таки кричало «НЕТ». Таппенс, разумеется, знала, что Гарри использует дом Аткинсов как склад, укрытие и запасной путь отступления, если прижмут. И, разумеется, знала, как именно отпирать двери. Она отогнула неприметный гвоздик и потянула за позеленевшее кольцо. Какое счастье, что мальчик не экономил на масле: створка открылась бесшумно. Следы на полу были старые, это радовало: значит, засады в доме, скорее всего, нет. Плохо было то, что рядом со следами мальчика имелись отпечатки вполне взрослого размера. Возможно, это мистер Флетчер опять приходил чем-нибудь поживиться, но то же чутье подсказывало, что на подобное везение рассчитывать не приходилось. Все было намного хуже.

Таппенс сбросила туфли и медленно, чтобы не наткнуться на что-нибудь и не зашуметь, пошла вглубь дома. Пройдя по темному коридору и чудом избежав стокновения с комодом, она приложила ухо к двери гостевой спальни: ее окна выходили на задний двор, и, как она знала, именно через нее Гарри планировал свое возможное отступление, значит, окна и ставни должны быть хорошо смазаны. В комнате, судя по всему, никого не было. Дверь тоже отворилась беззвучно, и Таппенс прошла к окну, тихо ступая по холодящему ступни каменному полу.

С лужайки доносились голоса. Первая же фраза заставила ее душу сжаться в комочек:

— Я привел его, сэр, как Вы и приказывали!

Это был Дерек, но голос… Голос был мертвый. Такой же, какой был у того мальчика, Денниса, когда он объяснял полицейским, ей и собственной маме, что он должен убить Поттера. Боже, помоги…

Оконная рама была поднята заранее: Гарри все-таки был очень предусмотрительным мальчиком. В щелку между ставнями она хорошо видела МакФергюссона, стоящего рядом со столбом для сушки белья. Он по-прежнему крепко удерживал руку Гарри, но тот даже не пытался вырваться: видимо, раненой ноге стало намного хуже. Мальчик привалился к суперинтенданту, не в силах стоять самостоятельно.

Хриплый старческий голос раздался справа, с той части, которую в щелку не было видно:

— Называй меня «Господин», грязный маггл.

— Я привел его, Господин! — нет, это был уже не Дерек. Шотландец скорее всего разрядил бы свой револьвер в ублюдка, посмевшего так разговаривать с ним. Ну или по крайней мере, набил бы морду, как, по слухам, однажды случилось в сороковых. Сначала этот бедный мальчик, потом Дерек… Оказывается, ублюдки могли программировать людей, превращать их в безвольные куклы. Каким же чудом они умудрились играть против этих монстров почти целый год?

Таппенс тихо, миллиметр за миллиметром, отодвигала ставню, чтобы, наконец, увидеть этого старикашку. Однако никого, кроме Дерека и Гарри так и не увидела. Но снова услышала тот же голос:

— Я не впечатлен. Выглядит не слишком презентабельно для национального героя. Вы действительно мистер Гарри Поттер, молодой человек?

«Делла была права: комиксы кишат невидимками».

— Это я. А кто Вы? — Гарри, судя по его виду, ничегошеньки не понимал, мальчику было больно, но держался он молодцом.

— Это неважно, мистер Поттер. Главное, что я нашел Вас.

— Все, кому не лень ищут меня, — пробурчал Гарри, — Вам что, помог мистер Локхарт?

— Почему Вы так думаете, мистер Поттер?

— Потому что он самый дурацкий кретин из всех, кто меня искал.

— А Вы умны, молодой человек. Беру обратно свои не слишком вежливые слова. Разумеется, «Великий Гилдерой Локхарт», обнаружив Вас среди магглов, не смог не похвастаться об этом в «Дырявом Котле» в тот же вечер. Правда, потом мне помог еще один человек Дамблдора.