Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 46

«София, клянусь Богом ...»

Мне удалось перелезть через детское кресло Данте, прежде чем в последнюю секунду споткнуться и грубо приземлиться на ремень безопасности.

"Дерьмо ... Ой ..."

"Ты в порядке?" - спросил Алессандро, свернув на другой поворот, как гонщик NASCAR .

«Хорошо», - проворчала я, садясь и вставая ремнем. Данте все еще мирно спал. «Нам нужно защитить Данте».

Мой муж переехал на машине через тротуар, чуть не сломав фонарный столб. Яростные крики и рожки следовали за нами, когда мы умчались. "Я знаю это!"

Я уперлась руками по обе стороны от Данте.

У меня внезапно возникло ощущение, будто я не могу защитить своего сына. Алессандро не мог остановиться и выпустить нас. Что бы ни случилось, было полностью вне моих рук. Мне не приходилось решать исход, в отличие от всего остального в жизни Данте - в моей жизни.

Я смотрела на затылок мужа.

Алессандро сделает все возможное, чтобы защитить Данте и меня. Изменит ли это его реакцию в этой ситуации? Кто бы ни решил атаковать, выбрал время, когда Алессандро был с женой и сыном.

Моя хватка усилилась.

«София, на заднем сиденье есть одеяло. Под одеялом есть пистолеты.  Мне нужно...

Я уже стояла на коленях, прогибаясь в спине. Алессандро не шутил, под тяжелым серым одеялом лежала значительная коллекция огнестрельного оружия .

Я схватила первый, который увидела.

Я внезапно сообразила, что в последний раз я держал в руках пистолет в день свадьбы. Я забыла, насколько они тяжелые, какие дерзкие на ощупь.

Я дернул его и переместила на переднее сиденье.

Алессандро взял его одной рукой, сбросив предохранитель.

«Нам нужно поменяться местами», - рявкнул он.

«Ты не устромиш перестрелку с моим сыном в машине!» Я почти вскрикнула.

«У нас нет особого выбора! А теперь садись за руль! »

Я забралась на переднее сиденье и упала на колени Алессандро. Он дождался, пока обе мои руки оказались на руле, а моя нога рядом с его на педали акселератора, прежде чем оторваться от меня и сесть на пассажирское место.

Когда я пристегнулась, я едва заметила старушку, толкающую свою тележку для покупок. "Дерьмо!"

Алессандро опустил окно, стремительный ветер дул во внедорожник.

В город становился все ближе и ближе, улицы становились все более оживленными, а небоскребы закрывали мне обзор.

Алессандро, казалось, не заметил, как он высунулся в окно и выстрелил.

Звук резонировал внутри - и разбудил Данте.

Мой сын издал пронзительный вопль, пронзительный, как выстрел. Сразу же грудь стала тяжелее.

Сейчас не время! - прошипела я про себя.

«Все в порядке, детка!» Сказала я, свернув. «Шшш, шшш, все в порядке - Алессандро!»

Алессандро огрызнулся, как раз перед тем, как пуля пробила воздух там, где он был. Он громко выругался, прежде чем снова прицелиться.

Снаружи послышались крики пешеходов, которые были едва слышны из-за плача моего сына.

Алессандро снова выстрелил.

Внезапно позади нас послышался визг шин, затем звук удара металла о металл.

"Получили !" - сказал Алессандро.

Я слишком увлеченно нажала ногой на педаль тормоза, и нас занесло на секунду, прежде чем внедорожник остановился.

Во время тишины я внезапно почувствовал все свое тело. Стук моего сердца, прилив крови, сужение легких. Крик или рыдание пробивалось по моему горлу ...

Данте снова завыл.

"Ты в порядке?" - потребовал ответа Алессандро. Он схватился за мое лицо с обеих сторон, его руки пахли порохом. "София!"

"Я в порядке. Иди ... пойди и посмотри, кто это был. Прежде, чем они уйдут.





Алессандро не двинулся с места.

Я слегка толкнула его. "Идти. Сейчас же. Или все было напрасно ».

Он поцеловал меня в лоб и проверил, как там Данте, прежде чем выскользнуть из машины и броситься прочь.

Я расстегнула Данте, прижав его к груди. Он скулил в моих руках, несчастный и испуганный. И от запаха подгузника ему тоже было не по себе.

Снаружи машины я увидела, как Алессандро распахивает дверь разбитой машины и выдергивает того, кто стрелял в нас. Кровь покрыла половину их лица, их бледная кожа покрылась порезами и царапинами.

Ревущий звук привлек мое внимание, и я заметил знакомый Range Rover, который мчался из-за угла, почти сбивая ряд припаркованных машин.

Меня охватило облегчение. Судя по всему, Оскуро и Беппе были в порядке.

Мы были в порядке. Мой муж, мой сын Полпетто, я сама.

Я уткнулась лицом в лысую голову Данте. Его кожа была мягкой и пахла детским маслом .

Я осторожно рухнул на пассажирское сиденье, схватив сына, и просто держал его. Он полагался на меня во всем, от защиты до питания. И впервые я подумала, могу ли я дать ему эти вещи.

Стоило ли нам ждать появления ребенка в этом мире? Не то чтобы Данте был спланирован - на самом деле, было принято множество мер, чтобы он никогда не родился.

И все же мой сын появился на свет. Он родился в тот же день, когда умер дон Пьеро, и в неделю от роду он участвовал в своей первой опасной автомобильной погоне.

Я пригладила его волосы, поцеловав его маленький лобок. Его крики стихли, теперь его лицо сморщилось от досады.

«Все будет хорошо, малыш», - прошептала я. «Папа и мама будут охранять тебя».

Полпетто высунул голову из-под сиденья. Он вскочил рядом со мной, вонзившись мне в ноги.

«О, мой храбрый Полпетто», - чуть не рассмеялась я.

Прошло несколько минут, и Алессандро позвал меня по имени. Он подошел к пассажирской стороне с темным лицом. «Ты бы хотела их увидеть?» он спросил.

Я прижала к себе Данте. "Да."

Алессандро коротко кивнул. Вдалеке я слышала, как сирены все ближе и ближе, но мой муж совершенно не выглядел обеспокоенным. Что собиралась делать Чикагская полиция? Этот город принадлежал Роккетти.

Оскуро и Беппе вытащили обоих преступников, взяв у них пистолеты и повалив их на землю.

Я оглядела улицу. Никто не вынимал телефоны и не пытался подойти. Большинство людей начали расходиться, за исключением нескольких любопытных, которые держались на расстоянии.

Ни один из мужчин не выглядел знакомым. У обоих были похожие бледные черты лица с бледными водянисто-голубыми глазами и кривыми носами - братья, может быть? Татуировки выглядывали из-под их темной одежды , присягая на верность своей организации.

Оскуро бросил Алессандро два бумажника. «Французские имена».

Алессандро просмотрел два водительских удостоверения и сжал челюсти.

"Корсиканский союз?" Я спросила.

«Так, кажется», - подтвердил он, его темные глаза танцевали для меня.

Полицейские машины начали прибывать, то синие и красные огни над сценой аварии. Несколько офицеров остановились, увидев Алессандро, и посмотрели на своего начальника, не зная, что делать дальше.

«Пойдем», - сказал мне Алессандро, кладя кошельки в карман.

"Мы собираемся взять их, босс? " - спросил Беппе.

«Не среди бела дня», - перебила я. «Пусть полиция заберет их, а потом наблюдайте, потому что тот, кто придет требовать их, напал на нашу жизнь».

Алессандро усмехнулся мне. Он сказал Беппе и Оскуро: «Оставьте их», прежде чем повел меня обратно к машине.

Я пристегнула Данте обратно, который нисколько не обрадовался, но сумел не заглушить машину.

Мы решили отказаться от пикника, вместо этого вернувшись в безопасную охраняемую резиденцию.

Когда начальник полиции Чикаго позвонил, чтобы подтвердить, кто заплатил залог за двух мужчин из корсиканского союза, которые напали на нас, Алессандро вышел из дома еще до того, как повесил трубку.

«Алессандро, ох уж эти люди!» Я поспешила из кухни. "Тереза!"

Тереза ​​высунула голову из-за перил лестницы. "Миссис Роккетти?"

«Сможете ли вы понаблюдать за Данте пять минут? Думаю, мой муж собирается совершить уголовное преступление - до обеда! »