Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 25 из 27

Лизавета рассказала историю и передала просьбу — разрешить девочкам остаться в обители и трудиться на благо Ордена. И добавила, что собственноручно отмоет их и сожжёт то, во что они сейчас одеты.

— Вы видели их, госпожа Элизабетта? Когда успели? — нахмурился Лис.

— Случайно и мельком, — делиться подробностями Лизавета не собиралась.

— И что в них такого особенного, чего ради я должен, нет, Орден должен вступать в конфликт с тайной службой Великого Герцога? Они маги, подобно их сестре?

— Нет, — покачала головой Лизавета.

— Они владеют каким-то редким ремеслом?

— Нет.

— Они грамотны, аккуратны и принесут пользу нашим переписчикам?

— Нет. Но они и не совершили никакого преступления. Не убили, не украли. За что их преследовать?

— Они оказали сопротивление Великому Герцогу, этого может оказаться достаточно, он этого не любит, — покачал головой Лис. — И я не уверен, что Магнус Амброджо или Магистр Ордена отнесутся к вашей идее благосклонно.

Какой такой Магистр? Лизавета искренне считала, что главный тут Магнус Амброджо, а на него вроде Лис как-то может влиять. Но кто-то ещё?

В дверь суматошно застучали.

— Войдите, — велел Лис.

Брат Василио поклонился и доложил:

— Господин Астальдо, у храмовых ворот тайная служба Герцога. Хотят обыскать территорию.

— То есть — обыскать? — нахмурился Лис. — Ума лишились? Они сказали, что им надо?

— Сказали, что мы укрываем преступницу. На мои слова о том, что преступниц у нас не было и нет, возразили — мол, им верный человек сказал, что она здесь.

— Мне поговорить? — поднял бровь Сокол.

— Сиди и не высовывайся, — бросил Лис. — Ты у нас, если мне не изменяет память, лежишь в каменном мешке в кандалах.

— Да кто меня там знает, — усмехнулся Сокол. — А поговорить помогу.

Но Лис не слушал — он вышел и стремительно направился наружу.

Лизавета переглянулась с Соколом, и они, не сговариваясь, бросились следом.

1.23. Лизавета наблюдает за диалогом

На ступенях храма вольготно расположился десяток мужиков, шлемы и кирасы поблёскивали в храмовом освещении. Если Лизавета понимала правильно, то внутри храма как раз сейчас шла закатная служба. Они с Соколом остановились в маленькой боковой калитке, которая выходила прямо на ступени. Лис и Василио прошли вперёд, на площадку перед выходом из храма.

Лис неспешно спустился к пристани, подметая ступени полами белоснежного одеяния, золотые солнца на котором отражали свет не хуже тех кирас.

Лиса увидели. Откуда-то возник одиннадцатый по счёту мужик и заговорил первым:

— Доброго вам вечера, господин Астальдо. У меня есть сведения, что в храме укрылась преступница. Выдайте нам её или же впустите, чтобы мы забрали её сами.

— И вы заявляете это посреди службы? Никакого уважения к Великому Солнцу, драгоценный Пандольфо, — Лис наморщил нос.

— Скажите, а формально у вас кто главный — государство или церковь? — шёпотом спросила Лизавета у Сокола.

— Эк вы спросили, — усмехнулся он, также шёпотом. — Формально всё так переплетено, что без бутыли не разберёшься. Великий Герцог становится таковым только после благословения Великого Солнца, то есть — Магистров всех трёх Орденов. Ни одного Магистра нельзя назначить без одобрения Герцога.

— О как, — впечатлилась Лизавета. — И кто сильнее при нынешнем раскладе?

— Пожалуй, что и Герцог, — ответил Сокол с такой улыбкой, которая, будь он кем-то иным, не обещала бы этому герцогу ничего хорошего.

— И что теперь будет?

— Увидим, — пожал он плечами.

Тем временем Лис увещевал «драгоценного Пандольфо».

— Вы желаете осмотреть храм? После службы. Также вы сможете увидеть всех прихожан, которые сейчас внутри.





— А если девчонка не на службе?

— А мне что за дело? Я знать не знаю ни о каких девчонках. Тайная служба его милости, которая бегает по городу за девчонкой, выглядит смешно, вы не находите, Пандольфо?

— Эй, рыжий, говори, да не заговаривайся, — кажется, Пандольфо получил удар в чувствительное местечко.

— Приди в себя! Ты хочешь вломиться в храм Ордена Сияния! Мне нет дела до того, что у тебя за причина, никакой преступник, тем более, девчонка, что бы она там не украла, не стоит святотатства, подумай!

— У меня приказ, — злобно сообщил тот. — И я сейчас войду, хочешь ты того или нет.

Пандольфо двинулся вперёд, поднялся на пару ступеней, и Лизавета смогла разглядеть аккуратные тёмные усики и провалы глаз. И отодвинул Лиса с дороги. То есть попытался.

Лис изящно — как и всё остальное делал — повёл рукой. Призрачная, сотканная из сотен огоньков стена отрезала Пандольфо от его людей, сам вояка поскользнулся на ровном месте, в его сторону вылетела рука тенью скользившего за Лисом брата Василио с кинжалом.

Было бы красиво, да только Пандольфо, падая, схватил Лиса за полу мантии, и тот грохнулся на ступени вместе с ним.

И тут уже не стерпел Сокол — одним стремительным движением отодвинул Лизавету в угол, а сам в прыжке левой рукой бросил что-то в уже колеблющуюся волшебную стену, скрывая место действия от рядовых бойцов тайной службы, а правой схватил Пандольфо за плечо. Освободившейся левой сорвал с него шлем и бросил, только звон по ступеням, и хорошо приложил в челюсть.

Тот лишь хрюкнул, собрался, сбросил с себя Сокола и хотел уже напасть, но две молнии с двух рук оказались быстрее. Они осветили место действия…

— Ты? — Пандольфо как будто только разглядел соперника.

Получил в лицо долетевшими молниями и рухнул на ступени.

Всё это заняло несколько секунд, Василио даже не успел ничего сделать.

Сокол поднял Лиса, встряхнул, поставил на ноги.

— Жив?

— Жив, — выдохнул тот.

— Убирайся внутрь, — Сокол глянул на Василио. — Помоги затащить в ограду эту тушу.

Лису не нужно было повторять дважды. Сокол и Василио бодро взялись за упавшего Пандольфо и потащили в калитку.

Магическая стена рассыпалась ровно в тот момент, когда Сокол, убедившись, что пленный внутри, окидывал последним хозяйским взглядом место побоища. Огромные двери храмины распахнулись, свет от ярких фонарей залил и ступени, и калитку, и нападавших, и Фалько.

— Смотрите, это Фалько! Морской Сокол! — завопил один из стражников.

— Призрак! Он же помер!

— Он пришёл по нашу душу!

Призрак же издевательски поклонился стражникам, схватил за руку Лизавету, затащил её внутрь и захлопнул калитку. И задвинул засов.

— И что теперь? — набросился на него Лис. — Устроил тут представление!

— А вот что. Надеюсь, ты ещё не забыл, как делают устойчивые иллюзии, — улыбнулся Фалько. — Поддержи меня, — и подошёл к калитке.

Лизавета припала к щели и увидела…

Калитка открылась и закрылась. Наружу, громко топая, мимо выходящих из храма прихожан прошёл Пандольфо и махнул рукой своему отряду.

— Я проверил, внутри преступницы нет. Продолжайте поиск! Я же отправлюсь доложить его милости, — под взглядами как солдат, так и прихожан он подошёл к одной из стоявших лодок, прыгнул в неё, велел править, лодка отчалила, отплыла.

Солдаты, перешёптываясь, полезли по другим лодкам под любопытствующими взглядами прихожан.

— Завтра на всех углах будут болтать, как болван Пандольфо ломился в храм посреди службы. Молва сделает его святотатцем ещё прежде, чем это дойдёт до его милости Великого Герцога Гульэльмо, — рассмеялся Сокол.

— Пусть так, но что делать вот с ним? — Лис кивнул на лежащего Пандольфо.

— А что с ним? Нечего ему было меня узнавать. Сделал бы вид, что мы незнакомы, и отправился бы сейчас восвояси.

— И донёс бы, что видел тебя живым и здоровым, — Лис злился. — А теперь его строевые олухи расскажут, что видели тебя!

— Ну, положим, они решили, что видели не меня, а мой призрак, — Сокол смеялся.

— Это они решили, что видели призрак. А господин Великий Герцог совершенно точно знает, что призраком тебе быть пока не с чего, и ты, живой и даже частично здоровый, должен гнить потихоньку в нашем подземелье!