Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 9 из 97

Наутро Реджис, редко поднимавшийся наверх, вышел на палубу. Он хотел осуществить свой план до того, как начнется день. Встав у ограждения, он принялся сочинять то, что ему предстояло сказать морякам, одновременно пытаясь собраться с духом и хотя бы ненадолго забыть тот ужас, что вселял в него Энтрери.

И в этот момент убийца вырос у него за спиной! Реджис, решив было, что Энтрери разгадал его план, испуганно схватился за перила.

- Смотри-ка, показался берег, - сказал Энтрери.

Проследив за его взглядом, Реджис заметил еле видневшуюся на горизонте полоску суши.

- Берег, - продолжал Энтрери. - И гораздо ближе, чем раньше. - Глянув на Реджиса сверху вниз, он злобно усмехнулся.

Реджис пожал плечами:

- Слишком далеко.

- Возможно, - ответил убийца. - Но может быть, ты и смог бы доплыть. Хотя, насколько я знаю, вы, коротышки хафлинги, никогда не были хорошими пловцами. Ты не собирался вплавь добраться до берега?

- Я не умею плавать, - решительно сказал Реджис.

- Жаль, - рассмеялся Энтрери. - Но если ты все-таки решишься, не забудь предупредить меня.

Реджис, не понимая, что имеет в виду Энтрери, отшатнулся.

- Клянусь, я позволил бы тебе попробовать! - заверил его Энтрери. Думаю, что это даже доставило бы мне удовольствие!

Хафлинга трясло от негодования. Он понимал, что убийца издевается над ним, но никак не мог взять в толк, в чем смысл зловещей шутки.

- В этих местах водятся забавные рыбки, - объяснил Энтрери, указав на море. - Очень умные рыбки. Они следуют за кораблями и ждут, когда кто-то свалится за борт... - С этими словами убийца искоса взглянул на Реджиса, желая убедиться, что сказанное произвело на хафлинга должное впечатление. Их нетрудно заметить по выступающему из воды острому плавнику, - продолжал Энтрери, заметив, что полностью овладел вниманием хафлинга. - Плавник разрезает воду, оставляя после себя такой же след, как и корабль. Понаблюдай за морем, и ты обязательно их увидишь.

- А зачем мне на них смотреть?

- Эти прелестные рыбки зовутся акулами, - продолжал Энтрери, словно не слыша вопроса хафлинга. Убийца извлек свой кинжал из ножен и с силой прижал его острие к пальцу. Показалась кровь. - Такие забавные. Каждый зуб у них величиной с кинжал, а их челюсти способны перекусить человека пополам. Сказав так, он подмигнул Реджису. - Можешь не сомневаться, что хафлингов они глотают целиком.

- Я уже сказал тебе, что не умею плавать! - огрызнулся Реджис, которому стало не по себе от кошмарной картины, которую нарисовал Энтрери.

- Очень жаль, - усмехнулся убийца. - Но если передумаешь, обязательно скажи мне.

Сунув кинжал в ножны и запахнув полы плаща, Энтрери пошел прочь.

- Мерзавец, - пробормотал Реджис и облокотился было на ограждение, но, бросив взгляд на волны, в которых скрывались злобные зубастые твари, тут же передумал и перебрался в центр палубы.

Осмотревшись, хафлинг увидел бушующее вокруг корабля море, и ему опять стало дурно...

- Я гляжу, ты боишься подходить к борту, недоросток, - послышался насмешливый голос, и Реджис, резко обернувшись, увидел, что к нему подошел невысокий кривоногий матрос. Добродушно сощурившись, он широко улыбался, обнажив десны, в которых не хватало доброй половины зубов. - Что, никак не можешь привыкнуть к качке?

Реджис поежился и сразу вспомнил о своем плане.

- Да нет, не в этом дело, - безразлично обронил он.





Моряк не уловил скрывавшейся в словах хафлинга коварной уловки и, усмехнувшись, двинулся дальше.

- Но спасибо тебе за заботу, - сказал Реджис. - Мы вообще благодарны всем вам за то, что вы не побоялись доставить нас в Калимпорт.

Моряк, не вполне понимая, в чем дело, остановился:

- А что в этом такого? Мы часто берем на борт путешественников, которые хотят поскорее добраться до южных королевств.

- Конечно, но, принимая во внимание опасность... хотя я всей душой надеюсь, что она невелика! - быстро добавил Реджис, делая вид, что ему не хотелось бы преувеличивать угрозу неведомой напасти. - Не важно. Я уверен, что в Калимпорте нас вылечат, - продолжал он и шепотом, впрочем достаточно громким, чтобы моряк мог расслышать его, добавил: - Если, конечно, мы доберемся туда живыми...

- Эй, о чем это ты? - грозно спросил матрос, подходя вплотную к хафлингу. Улыбка мигом исчезла с его лица.

Реджис застонал и схватился за руку так, словно его пронзила невыносимая боль. Затем, задрожав всем телом, он принялся царапать руку, сдирая пленку застывшего воска и стараясь расковырять скрывавшийся под ней струп. Спустя несколько мгновений из его рукава показалась тонкая струйка крови.

Моряк схватил его за шиворот и, закатав рукав курточки, ошеломленно уставился на рану:

- Ожог?

- Не прикасайся! - зловещим шепотом предостерег его Реджис. - Зараза распространяется именно через прикосновения.

Моряк, заметив еще несколько шрамов, в ужасе отшатнулся:

Но я не видел пламени! Как ты ухитрился так обжечься?

Реджис беспомощно пожал плечами:

- Они возникают сами собой. Изнутри. - (Лицо матроса стало мертвенно бледным.) Конечно, я постараюсь продержаться до Калимпорта, - еле слышно пробормотал Реджис, стараясь говорить как можно менее убедительно. - Обычно эта болезнь сжирает свою жертву за несколько месяцев. А у меня большинство ран совсем свежие. - Реджис понуро опустил голову и засучил рукав еще выше. - Видишь?

Но матрос сломя голову понесся в сторону каюты капитана.

- Посмотрим, как ты выкрутишься из этой истории, Артемис Энтрери, злорадно прошептал Реджис.

Глава 3

БИТВА У КРОЛИЧЬЕЙ ЯМЫ

- А вот и поселок, о котором говорил Малькор, - сказал Дзирт, когда они с Вульфгаром обогнули одну из рощ на границе огромного леса. Вдали виднелась дюжина плотно прилепившихся друг к другу домиков, окруженных с трех сторон полями.

Варвар хотел было пришпорить коня, но Дзирт резко остановил его.

- Это простые фермеры, - объяснил эльф. - Их сознание окутано сетью бесконечных предрассудков. Вряд ли они обрадуются, увидев у своих дверей темного эльфа. Мне кажется, лучше въехать в деревню ночью.

- Но может, мы сумеем найти дорогу сами, - сказал Вульфгар, которому ужасно не хотелось терять остаток дня.