Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 55 из 93

Я игнорирую непристойную сумму денег, которую я только что потратил, и причину, по которой я их потратил, и бегу по знакомой аллее. Я улыбаюсь . . . пока я не выйду в мирный покой внутреннего двора Убежище и не увижу миссис Поттс, ждущую меня. Мои ноги заикаются, и я тихо стою, пока она принимает меня и мою новую одежду. Черт возьми, я приложила слишком много усилий, и это не ускользает от ее внимания. Беккер говорил с ней о Countryscape? И если он это сделал, она злится?

«Ты прекрасно выглядишь, дорогая», - говорит она, ошеломляя меня. «Ты впишешься».

Ой? Я чищу свой новый макинтош. 'Спасибо.'

Она сочувственно улыбается. Она думает, что я пытаюсь произвести на него впечатление. Когда она скрывается из виду, я запрокидываю голову и с раздражением смотрю в небо. Нет. Я всего-лишь хочу . . . вписаться.

«Сварливое лицо портит элегантность».

Моя голова резко опускается, и я нахожу вдалеке Беккера, внимательно смотрящего на меня. Я подхожу в полном беспокойстве и начинаю теребить все, что попадется под руку, начиная с шарфа. О боже, он великолепно выглядит в коричневом твидовом костюме, с темно-синими брогами и подходящим галстуком, а платок аккуратно торчит из его верхнего кармана. Его волосы были убраны в сторону. Его очки украшают его идеальное лицо. Его челюсть усеяна щетиной.

Я чертовски обречена.

- Ты просто остановись на мгновение? - кричит он, останавливая мое волнение.

'Прошу прощения?'

'Ты выглядеть идеально. Прекрати возиться ».

Я заставляю себя подчиняться и откидываю плечи назад, в результате чего грудь выпячивается. Я не хотела этого делать. Я пыталась стоять высоко и элегантно.

«Лучше», - говорит он с ухмылкой, подходя ко мне, его глаза блестят от удовольствия. «Тебе не нужно было прилагать столько усилий, принцесса». В его тоне есть юмор, и я встаю на защиту.

- Ты сказал, что это шикарно. Я не хотела чувствовать себя неловко ».

- А тебе комфортно?

Я кривую плечами в гримасе. 'Вроде.'

Он смеется, протягивая руку и нежно перекидывая прядь моих рыжих волос через плечо. Жест мягкий, сладкий и слишком неуместный, и от него я замерзаю, краем глаза глядя на его руку, которая прижимается к моей щеке. Беккер тоже замерз, и наступает тишина, когда я смотрю, как его глаза мерцают, сквозь них светится зеленый цвет. Я не знаю что делать. Уклоняться?

Он закусывает нижнюю губу. В результате глотаю.

О Боже.

Громкий стук через двор заставляет нас обоих отскочить назад, увеличивая пространство между нами. Мы оба одновременно смотрим в одно и то же место и обнаруживаем, что дедушка Беккера ткнул свою трость в старую балку возле Большого зала .

Беккер ругается . «Дед, что ты делаешь?»

Старый мистер Х. шатается при звуке взволнованного тона своего внука и улыбается самой яркой улыбкой, которую я когда-либо видел. Это согревает меня до мозга костей. « Мальчик Беккер». Он принимает предложение Беккера о поддержке, взяв его за руки и нежно погладив по щеке старой деформированной рукой. «Просто проверяю древоточца».

Беккер закатывает глаза. «Нет никакого древоточца, дедушка».





«Я знаю это, потому что только что проверил. Нельзя быть слишком осторожным, мальчик Беккер. Если эти маленькие педерасты попадут в Большой зал, нас ждет катастрофа.

Я хихикаю про себя, подхожу к ним, чтобы присоединиться к ним, с нежностью наблюдая за их обменом. «Добрый день, мистер Х.»

«Добрый день, Элеонора», - говорит он, бросая на меня глаза и делая двойной взгляд. «О, я говорю».

Я прогибаюсь и жду этого.

«У тебя другое свидание?»

Я становлюсь томатно-красным. «Нет, я собираюсь в Countryscape с мистером Хантом».

Теперь Беккер закатывает глаза на меня, и я пожимаю плечами, спрашивая что? взглядом. Если мы не скажем мистеру Х., скажет миссис Поттс. «Думал, она многому научится», - вздыхает Беккер, осторожно бросая на дедушку взгляд, как будто он ждет ответной реакции.

Мистер Х смотрит на своего внука, как будто он заблудился его мнение. - Вы берете Элеонору в Countryscape?

Беккер решительно кивает.

'Но . . . какие . . . ' Он чертовски хорошо играет миссис Поттс, которая была столь же потрясена заявлением Беккера. Подумаешь? Старик собрался и бросил на меня осторожный взгляд, прежде чем вернуться к своему внуку. - Ты работаешь один, мальчик Беккер. Никаких отвлекающих факторов ».

О, я понял. Когда вы тратите Бог знает сколько на драгоценности, вам нужна ваша смекалка. Но подозреваю, что это не единственное, что касается дедушки Беккера. Он беспокоится о том, что мы одни.

«Поверь мне, дедушка», - говорит Беккер . «Моей сосредоточенности нельзя препятствовать. Ни за что. Он бросает на меня намеренно грязный взгляд, подчеркивая, что все имеет в виду меня. Я не собираюсь отвлекать его. Я буду тихо и спокойно наслаждаться этим новым опытом. Он не услышит от меня писка. Я подношу зажатые большой и указательный пальцы к губам и натягиваю воображаемую молнию, заставляя грязный вид Беккера быстро разрушаться. Он качает головой с легкой улыбкой. «Давай, старый дурак». Он перенаправляет свое внимание на дедушку. «Пойдем в ваш номер».

Мистер Х пораженно смотрит на своего внука. «Я дурак?»

Беккер избегает вопроса дедушки, заставляя мистера Х. вздохнуть, слегка покачивая головой. «Надеюсь, ты знаешь, что делаешь».

«Да, - непреклонно отвечает Беккер, глядя на меня. Я пожимаю плечами, не зная, как принять их обмен. Старик не думает, что я должен идти, как и миссис Поттс. Разве они мне недостаточно доверяют? Эта мысль ранит меня.

"Мне на самом деле очень интересно посмотреть этот процесс, мистер Х. Может быть, это слишком рано в моей обучающей кривой, но в конце концов, я хотела бы знать, как эта часть бизнес - работ в Убежище .

Он смотрит на меня с доброжелательным выражением лица. «Да, конечно, Элеонора. И это определенно будет для вас кривой обучения ». Его лицо отрезвляет, и я хмурюсь, когда он бросает на Беккера смертельный взгляд. «Верни меня внутрь, пока не налетели вороны». Колкая шутка старика, призванная быть беззаботной, на самом деле звучит более торжественно, и мне интересно, понимает ли Беккер чувство безнадежности своего деда. Он должен. Он не может быть так зациклен на себе. Я узнала старика за считанные недели, и это разбивает мое сердце , чтобы знать , что он чувствует себя обузой. Он путешествовал по миру и руководил этим известным бизнесом. Теперь он возится по Убежищу, не чувствуя себя свободным. Он чувствует себя лишним.

Прямо здесь и сейчас я решаю, что завтра я возьму мистера Х на обед. И мне все равно, что говорит Беккер. Или миссис Поттс. Я ускользну от него, если понадобится.

Когда Беккер попадает в свет в подземном гараже, я почти ослеплена, волна энергии, питающая их, создает блики в стерильном пространстве. Есть много вещей, которые могут привлечь мое внимание - для начала - множество роскошных автомобилей - но это та боголюбивая задница, которая сейчас блуждает у шкафа с ключами, от которой мои глаза восхищаются.

«Перестань смотреть…» Беккер останавливается на полуслове, его шаги запинаются, а плечи заметно напрягаются. Наступает долгая тишина. Неловкое молчание, которое нужно как можно скорее прервать, прежде чем я закончу за него это предложение. Как ни странно, его сверхъестественное слепое наблюдение каждый раз, когда я смотрю на это особое место, становится милым. «Неважно», - говорит он себе, выполняя шаги, необходимые для открытия шкафа. Я вздрагиваю от его имени, говоря себе, что мне нужно бороться со своим естественным инстинктом, чтобы восхищаться им, хотя бы для того, чтобы помочь Беккеру побороть его инстинкт дразнить меня по этому поводу.

Выбрав связку ключей, он поворачивается и показывает мне смущенную улыбку, но быстро превращает ее в дерзкую. «Сегодня, принцесса, ты познакомишься с единственной женщиной в моей жизни». Он бродит по гаражу, оставляя меня обрабатывать это заявление . - Во всяком случае, единственная женщина, кроме Дороти.