Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



– Так это вы, любезная мадам Рокто?! Мой лучший друг!

– Твоя вторая мама!

Роберто кинулся было, чтобы обнять её, но гостья резко отшатнулась.

– Роберто, будь мужчиной! Для приветствия достаточно сдержанного поклона. Как и подобает воспитанному юноше вроде тебя.

Роберто тут же исправился и поклонился, как и следовало воспитанному юноше.

– Итак, мой милый юный друг, сегодня я нанесла визит, чтобы подарить тебе каплю тепла и оказать внимание. С тех пор, как родителей твоих похитили, я взяла над тобой… словом, я решила стать тебе заботливой матерью. И чтобы тебе не было одиноко, сей же час мы поедем ко мне и я покажу тебе своих детей.

– Детей? Но разве у вас есть дети? Родители говорили, что у мадам Рокто…

– Что? – яблоко сорвалось с самой макушки дерева и упало на ногу мадам Рокто. Она скорчила некрасивую гримасу и со злостью и негодованием оттолкнула яблоко ногой. Но тут же улыбнулась как ни в чём ни бывало. – Так что сказали тебе твои родители насчёт моих детей?

– Что вы их не имеете. Потому что не любите.

– Вот значит как? Может и ведьмой меня называли?!

– Да, так они сказали… про детей. Судачат всякое… Но может они имели в виду какую-то другую вас?

Утончённая и грациозная мадам Рокто как-то неожиданно грубо расхохоталась, отчего Роберто вовсе растерялся.

– Другой меня не существует, Роберто. Я – единственная! Есть у меня, правда, сестра… Но о ней я расскажу тебе когда мы будем в дороге. Собирайся же скорее, путь не близкий!

– Когда же я смогу возвратиться? Что если мои родители найдутся, а я потеряюсь?

– Не найдутся… так быстро не найдутся.

– Откуда вы знаете?

– А ты доверься мне, ведь я – твоя вторая мама. Или ты хочешь дожидаться волков здесь, в одиночестве? Только я знаю о них. И я смогу защитить тебя. Ты ведь веришь мне, Роберто? – мадам Рокто наклонилась к Роберто, чтобы заглянуть к нему в самую глубину испуганных глаз. И снова всё утонуло и померкло. Только её восхитительные зелёные зрачки и пляшущие в воздухе красные пылинки.

Убедившись, что Роберто готов, мадам Рокто вышла за калитку, однако не затворив её за собой. Она ждала снаружи.

Там за калиткой ждал пугающий мир.

Но здесь, где когда-то был дом, где безопасно, тепло и уютно. Здесь, где звучал весёлый смех родителей, пахло свежими булочками и эклерами, теперь повисла зловещая тишина.

К тому же волки могли прийти за Роберто в любую минуту. Поэтому он поспешил. Собрал свои нехитрые пожитки, взял старенькую флейту и оглянулся напоследок.

Милые сердцу яблони. Родной дом. Окошки, сияющие чистотой, он сам натёр их до блеска. Так что теперь любовался солнечными зайчиками, которые заиграли на стёклах. И задвигались как живые. Откуда они взялись? Кажется появились только что… И словно манили к себе.

«Возвращайся» – послышались Роберто их звенящие голоса. Тогда он ещё раз зашёл в дом, выложил флейту. И теперь точно знал, что вскоре возвратится.

– Роберто, душечка, ты заставляешь меня ждать! – послышался недовольный голос мадам Рокто.

Роберто оглянулся. Ему почудилось, что из калитки высунулась огромная волчья морда. От страха он вскрикнул. Морда тут же исчезла.

В калитку шагнула немного сердитая мадам Рокто. Роберто посмотрел на окошки. Зайчики застыли неподвижно на стёклах, словно не желая себя выдавать.

– Так ты идёшь? – мадам Рокто стояла рядом. И как только она успела очутиться так близко? – Нам пора идти. Мы должны успеть до темноты.

– Или волки нападут на нас?

– Вот именно! Поторопись, Роберто! Кстати, а где твоя флейта?



Роберто немного замялся, не зная что ответить.

– Я не стал её брать. Зачем она мне?

– Какое разочарование! А я так надеялась, что ты поиграешь моим детям какую-нибудь прелестную музыку… Мои дети так любят танцевать!

Роберто стало очень стыдно и он положил флейту обратно в сумку. Он даже не задумался, откуда мадам Рокто узнала, что он не взял флейту с собой. Ведь в дом она не входила.

Однако он торопился, потому уже вскоре они шагали по пыльной дороге. Следуя за мадам Рокто, Роберто почему-то прятал от неё яблоко. То самое, которое она оттолкнула ногой в его саду.

Чем дальше уходили они от дома, тем всё более мрачным становился Роберто. Вспомнив на мгновение волчью морду у калитки, он только прибавил шагу.

Так страшно было думать о том, что они и вправду существуют. Злобные безжалостные волки с красными глазами.

Глава шестая

Опасное притворство

– Чашечку какао? Как раньше мама… – обворожительная мадам Рокто вдруг заговорила с Роберто голосом его мамы. Во всяком случае так почудилось Роберто.

– Что-то в глазах у меня потемнело… Я совсем не помню как мы добрались сюда. С тех пор, как родители исчезли, то и дело приключается со мною что-то странное. Разве может такое быть, что пропадают целые дни и ночи, из памяти такого совсем ещё юного человека, как я?

– А мы и не добирались! Мы просто сразу оказались здесь – в моём уютном доме! – отвечала восторженно мадам Рокто.

– Но… как-то же мы сюда попали? Вот ведь странность – помню, как мы начинали путь. Но вот совсем не помню его продолжения. Что же получается – мы здесь просто оказались? Разве такое возможно, любезная мадам Рокто? Это нарушает все известные законы природы.

– Не оказались – очутились! А это, дорогой мой Роберто, совсем другое дело!

Мадам Рокто захохотала так заразительно, что и Роберто покатывался со смеху вместе с ней.

А вокруг них тут и там вспыхивали и рассыпались разноцветными дымками причудливые облака из пыли. Эта пыль была вполне себе живой. И весело вихрилась, всякий раз возникая в неожиданных местах.

Несколько зелёных пылинок угодили Роберто в чашку какао. Он смеялся громким заливистым смехом. А мадам Рокто в приподнятом настроении отплясывала вокруг Роберто забавные пируэты, чем смешила его ещё больше.

Когда веселье стихло, с шумным вздохом усталости мадам Рокто опустилась в красивое кресло. Обивка вся была усыпана причудливыми завитульками.

И так странно, сам собою, вспыхнул в камине огонь. В комнате стало темно. Похожая на гостиную какой-нибудь важной и знатной персоны, до того радующая глаз и сверкающая, она всё больше наполнялась зловещими тенями. В темноте отблески огня светились в больших гипнотических глазах мадам Рокто.

– Ну что же… теперь когда вдоволь повеселились, я покажу тебе своих детей. Правда… живых детей ты не найдёшь в моих покоях. – страх ледяной рукой коснулся затылка Роберто, пробирая до самых костей.

Что-то пугающее почудилось ему в этих сказанных, в полной тишине, словах. Роберто старался не дышать, как если бы он мог выдать себя. И потому именно затаился, чтобы не выдать ни в коем случае. – Но дай тебя немного удивить!

Роберто мог поклясться, что видел, как глаза мадам Рокто отделились от её лица и медленно поплыли в воздухе. Сначала вверх, заставляя Роберто неотрывно следить за их перемещением. Больше всего он боялся увидеть жуткую чёрную пустоту вместо глаз на лице мадам Рокто.

Дрова мерно потрескивали в камине и можно было надеяться, что среди этих убаюкивающих звуков, мадам Рокто вероятно не заметила, как от страха у Роберто постукивали зубы.

Глаза, парящие в воздухе, взвились на самый верх, к высокому резному потолку. Холодная ладонь мадам Рокто опустилась на плечо Роберто. Теперь уже не посмотреть в её лицо было нельзя.

Тогда Роберто изо всех сил зажмурил глаза и наклонил голову. Воображая, что у него просто разыгралась фантазия и ничего такого страшного не происходило вовсе. А всё же он спросил, стараясь не стучать громко зубами и не открывая глаз, можно ли включить свет.

В ответ раздался зловещий хохот, откуда-то из-за тяжёлой плотной шторы. Мадам Рокто заговорила самым обычным своим голосом.

– Роберто, что с тобой, дружочек? И почему ты закрыл лицо ладонями? Что-то напугало тебя?

Роберто понял, что и в самом деле весь съёжился, обхватив голову руками. Ему стало стыдно за свой страх. Он распрямил плечи, призвал на помощь всю свою смелость и открыл глаза.