Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 22 из 107

Всадник резко дернул за поводья и спешился. Поручив лошадь заботам грума, устремился к Беатрис. У него была походка человека, вполне довольного своим телом и положением, которое он занимает в мире; великолепная шапка светлых волос и жизнерадостный смех. Женщины падали к его ногам с тех самых пор, как ему исполнилось четырнадцать, - и не только потому, что он был наследником.

Элейна встала со стула.

- Кто это? - Она подняла испачканные красками пальцы, чтобы поправить волосы.

С опозданием обнаружив, что шляпа сползла на спину, принялась торопливо надевать ее.

- Это, - негромко ответил Рохарио, чувствуя, как его сердце разрывается на части, - мой брат, дон Эдоард.

Глава 64

Пальцы у нее были перепачканы, прическа растрепалась, но уже не имело смысла делать вид, что шляпа надета, а ленточки аккуратно завязаны. И что хуже всего, капли краски попали на платье, впрочем, сложный геометрический рисунок на ткани делал их невидимыми. Забыв о картине, Элейна смотрела, как дон Эдоард взял Беатрис под руку и направился по тропинке в ее сторону. Они шли не спеша, и Элейна могла спокойно рассмотреть старшего сына Великого герцога. Несмотря на то что Эдоард был чуть выше брата, он двигался с грацией человека, отдающего многие часы физическим упражнениям. В то время как Рохарио унаследовал тонкие черты своей бабушки, глядя на Эдоарда, можно было с уверенностью сказать, что он сын Тайра-Вирте, а большой нос и удлиненное лицо, обрамленное светлыми волосами, ясно говорили о том, что в его жилах течет и кровь Гхийаса. Очень интересное лицо.

"Я обязательно напишу его портрет".

Эдоард и Беатрис скрылись за живой изгородью, потом снова появились, шагах в десяти от мольберта. Беатрис улыбалась. Эдоард смеялся. Он делал это просто великолепно.

- А вот и Элейна, - представила сестру Беатрис. Эдоард шагнул вперед, взял ее руку, склонился над ней. Он не сделал попытки поцеловать руку, хотя Элейна почувствовала, как он чуть сжал ее пальцы.

- Элейна, рад с вами познакомиться. Ваша милая сестра сказала мне, что вы художница. Меня это не должно удивлять, поскольку вы из рода Грихальва. Но я не знал, что женщины занимаются живописью. Нет, я, конечно, слышал, что они делают эскизы и зарисовки - как, например, наши придворные дамы, - чтобы скоротать время.

- Да, - сказала она и осторожно высвободила пальцы, - я тут рисовала.

Эдоард обошел мольберт, чтобы посмотреть на работу Элеины.

- О, замечательно! Очень красиво! А вот и ваша сестра. Как раз на месте. А кто эта очаровательная дама? Не каждый день три прекрасные женщины посещают меня в моем убежище! Мара? Добро пожаловать, поверьте, я вам очень рад. - Он поцеловал дуэнье руку.

Мара покраснела и с трудом сдержалась, чтобы не хихикнуть.

- Рохарио, эйха! Ты должен посмотреть охотничьего пса, которого я купил. Ну, милая, - он обернулся к Элейне и взял ее за руку с видом хозяина, - пора завтракать. Мне сказали, что для нас сегодня приготовили перепелов под каким-то соусом. Вы же знаете, у поваров немало всяких приправ и самых разных блюд, названия которых я никогда не смогу произнести, поскольку все наши повара из Гхийаса. И хотя дорогая, безвременно покинувшая нас матушка пыталась научить меня всем этим словам, мне так и не удалось преуспеть в этом. Она была просто в отчаянии. "Эдоард, - говорила она, - ты умеешь разговаривать только на языке гончих, впрочем, надо заметить, это у тебя получается хорошо".





Он продолжал болтать в том же духе. К радости Элеины, его вполне устраивали односложные слова, которые она время от времени вставляла в его тирады. Они вошли в дом, и им подали завтрак в маленькой столовой.

Про Эдоарда нельзя было сказать, что он скучный собеседник. Но когда он пустился в один из своих монологов, Элейна вдруг ощутила, что этот словесный поток проходит мимо ее сознания. Казалось, будто сидишь во дворе дома, что-то рисуешь и одновременно прислушиваешься к музыкантам, играющим на кифаре и поющим серенады дамам в надежде получить за свое искусство поцелуй.

- .конечно, никто не думал, что тио Алессо умрет так рано, по правде говоря, именно поэтому матушка и не хотела, чтобы я увлекался охотой; его сбросила лошадь, когда он пытался перескочить через живую изгородь, но патро утверждает, что Алессо всегда неуверенно держался в седле, а значит, это должно было случиться рано или поздно. - Эдоард улыбнулся.

Элейна не имела ни малейшего представления, о чем идет речь.

- Рано или поздно его должна была сбросить лошадь? - спросила она и испугалась: вдруг Эдоард догадается, что она не слушала.

- Вы не только красивы, но еще и умны, каррида мейа. Наша дорогая матушка любила говорить про Терессу, мою тетку, которая вышла замуж за этого человека из Диеттро-Марейи, - я никак не могу запомнить его имя, - что, если женщина глупа, от ее красоты нет никакого проку.

Элейна улыбнулась, прекрасно понимая, какой скучной она должна была ему казаться. Кошмар! Она вообще не знала, как следует себя вести.

- Наш тио Алессо, - вмешался Рохарио с некоторым раздражением, - частенько приезжал сюда, он обожал эти комнаты и сад, а четыре года спустя после того, как он стал Великим герцогом, неподалеку отсюда его сбросила лошадь.

- Великий герцог Алессо погиб здесь? - спросила Беатрис, заинтригованная столь неожиданной подробностью из жизни двора.

- Я и сам могу рассказать эту историю, Рохарио. - Эдоард отодвинул свой стул от стола. Остальные поспешно поднялись вслед за ним. - Я с радостью покажу вам свою новую охотничью собаку, - переключился он на другую тему и предложил Элейне руку.

- Конечно.

Они вышли во двор, а оттуда направились в сторону конюшен. Эдоард был на удивление тихим, а Рохарио, все больше раздражаясь и негодуя, тащился позади, сопровождая Беатрис и Мару. Вне всякого сомнения, ему не хотелось тут оставаться. Только Великий герцог мог его заставить. Но почему? Видимо, именно этого и хотела от нее мать: вызнать все домашние секреты до'Веррада. Элейну передернуло. Какая мерзость!

- Вам холодно? - спросил Эдоард. - Можем вернуться за накидкой.

- Нет, спасибо.

- Вот мы и пришли. Вы любите лошадей?