Страница 14 из 99
- Но мне по душе все это! Теперь я - жена Арриго, у меня есть обязанности, и я желаю их выполнять.
- Я понимаю, что ты желаешь, и уверена, ты прекрасно с ними справишься. Но здесь, в Тайра-Вирте, беременность освобождает нас от таких забот. Это священное время в жизни женщины, Челла. Как когда-то Святая Мать, надо отдавать все свои силы ребенку.
- Да, конечно, я только хотела...
- Я знаю, моя хорошая. - Гизелла потрепала ее по руке. - Но не рассказывай этого никому. Все ждут, что ты некоторое время не будешь показываться.
- О, если б это был мальчик! - воскликнула Мечелла. - Я буду такой, как хочет Арриго, и как хотите вы, и Великий герцог, и люди...
- Каррида! Ты же слышала, что сказал Косей. Будь такой, какая ты есть. Мы с ним уже полюбили тебя, и все видят, что Арриго тебя обожает! Стоило лишь взглянуть на его лицо, как сразу все стало ясно. Я чуть не расплакалась там, в храме, увидев, какой он счастливый, и за это мне надо благодарить тебя.
- Ваша светлость., - Гизелла. Зелла, если угодно. - Она вдруг захихикала, как маленькая девочка. - Зелла и Челла! Вот ужас!
Смех Великой герцогини оказался заразительным.
- Так это хотя бы случайно! А вот в Южном Гхийасе есть одна семья по фамилии де Лозиа, и своих трех дочерей они назвали Розиа, Тамозиа и...
- Зозиа! - догадалась Гизелла и завопила от восторга, когда Мечелла кивком подтвердила ее догадку. - Надеюсь, бедняжки как можно скорее выйдут замуж!
- Розиа вышла, еще до моего отъезда. - Мечелла смеялась так сильно, что еле выговорила последние слова. - За барона де Прозиа! Когда обе они наконец восстановили дыхание, Гизелла сказала:
- Ну почему люди вытворяют такое с невинными детьми? Довольно грустно, если в семье наследуется какое-нибудь внешнее уродство - огромные уши или, например, косоглазие, но это...
- А что передается в семье Грихальва? Что имел в виду Великий герцог?
- Ничего особенно важного или интересного. Они все хорошие художники одни лучше, другие хуже. Например, тот, кого ты видела в Ауте-Гхийасе, Дионисо, блестяще пишет портреты, но пейзажи рисовать не умеет. Верховный иллюстратор Меквель - ты его скоро увидишь, он замечательный человек, именно он напишет "Рождение", когда появится на свет твой ребенок. - может набросать розу карандашом на обрывке бумаги, и ты поклянешься, что чувствуешь ее аромат! Почти все Грихальва талантливы, но у каждого свой особый дар. Все люди чем-то отличаются друг от друга.
- Понятно. Но он как-то упомянул Тасию Грихальва, любовницу Арриго.
Гизелла заморгала.
- Кого? Ее? Как может тебя волновать то, что давно прошло!
- Спасибо вам, что вы не отрицаете, что он был.., увлечен ею, - сказала Мечелла непринужденно и с достоинством. - Нет, я не беспокоюсь. Мне просто любопытно. Она.., будет при дворе?
Гизелла пожала плечами.
- Между Грихальва и до'Веррада уже несколько веков существует соглашение. Когда-то очень давно была еще семья Серрано, соперничавшая с Грихальва. Но Грихальва настолько превзошли всех других художников, что Серрано постепенно исчезли. Тем не менее существует политическое соглашение, согласно которому Грихальва поставляют не только Верховных иллюстраторов для Тайра-Вирте, но и молодых хорошеньких женщин для...
- Я знаю. Мой брат Энрей рассказал мне об этом. Что ж, это кажется очень разумным.
- Да, и до сих пор все заинтересованные стороны были довольны. Вот мы с Лиссиной, бывшей любовницей Косей, большие, подружки. Она замечательная женщина, ты тоже полюбишь ее, вот увидишь. Ты не устала? Может, поговорим об этом потом?
- Если вы не торопитесь, я предпочла бы услышать все теперь.
- Эйха, как хочешь. - Гизелла слегка улыбнулась, склонив голову набок. Когда я только приехала сюда из Гранидии, я была такой же неопытной девочкой, и Лиссина, как если бы она была моей старшей сестрой, помогла мне разобраться во всех тонкостях этикета и сложных отношениях между придворными. Ты молода и очень красива. Арриго взял тебя в жены, ты - мать его будущего ребенка. Никакая любовница не может сравниться с тобой, уверяю тебя, я знаю это по собственному опыту!
- Но.., но если она все еще хочет его, - сказала девушка, не поднимая глаз.
- Любовницы знают, что, когда наследник женится, их время уходит, - твердо сказала Гизелла. - Ради собственного положения в обществе они не будут поднимать шум или делать глупости. И каждый до'Веррада заботится о чувствах своей жены. Коссимио предложил мне отослать Лиссину от двора, но я ответила, что это просто глупо, ведь мы с Лиссиной к тому времени уже подружились, и кроме того она собиралась замуж за барона до'Дрегеца, а его не отошлешь, зачем же поднимать шум! Я и так знала, что он меня любит.
- Гизелла.., я не такая хорошая, как вы. Я не хочу, чтобы эта Грихальва была здесь, рядом со мной - и с Арриго.
- Я понимаю, но, мне кажется, ты скоро увидишь, что беспокоиться не о чем. Тасия знает свой долг и свое место. А теперь не думай обо всем этом, каррида, и разреши мне прислать тебе горничную, она поможет освободиться от этой душной одежды. Я разбужу тебя к обеду. После этого мы выйдем на балкон и покажем себя людям, будет еще одно шествие. Это очень красиво - факелы, люди танцуют и поют. - Она опять хихикнула. - Когда я впервые встречала здесь Провиденссию, мы с Лиссиной позаимствовали платья у горничных и выскользнули из Палассо, чтобы смешаться с толпой. Как мы танцевали и какие у нас были красивые кавалеры! И, представляешь, одним из них оказался Косей!
- Эн веррейо? - засмеялась Мечелла. - Правда?
- Эн верро, - улыбаясь, поправила ее Гизелла. - Мы с ним были очень молоды и устали от придворной жизни. Друг другу мы ничего не сказали, боялись разочарования. А на следующий день он увез меня в Чассериайо, наш охотничий домик, и всю осень мы прожили там вдвоем, с одним-единственным слугой! Ты выросла в стране, где двор больше нашего, и с детства привыкла к утомительным обязанностям придворной жизни, но, может быть, и тебе когда-нибудь понадобится Чассериайо. Теперь это владения Арриго, он любит Чассериайо и часто ездит туда. Так что имей это в виду, каррида. - Она поднялась с кровати, разгладила платье и принялась вытаскивать булавки из своих темных волос. - Я пришлю к тебе твою горничную.