Страница 1 из 35
Бетти Шреффлер
КАСЛ
Внимание!
Текст предназначен только для ознакомительного чтения.
Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика
строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала, кроме предварительного ознакомления, запрещено.
Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды.
Все права и исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Автор перевода: Светлана Смирнова
Редактор: Мария Максимова
Русификация обложки: Анастасия Тимашенко
Перевод группы: https://vk.com/bestromancebook
Глава 1
Лиз
Я подходила к старому, обшитому деревом дому мотоклуба «Короли», и мне казалось, что за последние четыре года ничего не изменилось. Из-за переполненной парковки «Харлеи» стояли в ряд вдоль дороги. Сквозь стены доносились звуки музыки и голосов, вызывая острое чувство ностальгии.
Я подняла глаза на своего брата Никса. Прошедшие годы добавили ему несколько морщинок вокруг озорных зеленых глаз, но он оставался таким же симпатичным и подтянутым, каким я видела его последний раз. Пока я училась в медицинском колледже, он управлял магазином мотоциклов и баром, помогая оплачивать мое обучение. Если бы не брат, у меня не было бы возможности вернуться домой со степенью по медицине.
Я не поддерживала никакие отношения с членами клуба, и теперь у меня в животе кружился вихрь нервных бабочек. Мои ноги застыли, когда я начала подниматься по ступеням.
— Какого черта я согласилась прийти сюда?
Никс положил ладонь мне на плечо и подтолкнул ко входу, ухмылка расплылась на его лице.
— Будет весело, — уверил он меня.
— Ты знаешь, я не люблю ваши вечеринки.
— Поверь мне, ты хорошо проведешь время. Братья будут хорошо себя вести с тобой. Кроме того, я хочу познакомить тебя кое с кем. Уверен, вы найдете общий язык.
— Я должна быть в отчаянии, чтобы согласиться на это.
— Лиз, ты всегда считаешь моих братьев дикими отморозками, — усмехнулся Никс. — Ну, они такие, но это не всё. Клуб — это намного больше, чем мужчины, которые в нем состоят.
— Ты имеешь в виду пиво, байки и женщин? — хихикнула я, повернувшись к нему.
— А как же благотворительные заезды и мероприятия? — нахмурился Никс.
Я вздохнула, признавая поражение.
— Вполне справедливо. И что за мероприятие сегодня вечером?
— Благотворительный аукцион и ночь боя.
— Ночь боя?
— Да, увидишь позже. Ребята делают ставки, и победитель получает то, что захочет, на свой выбор. Большинство выбирает наличные, кто-то — запчасти для мотоцикла в магазине, у некоторых есть специальные запросы. Все, что бы они ни захотели. Таковы правила.
— Это должно быть интересно.
Как только мы достигли дверей, какофония голосов, звон бокалов и шарканье ботинок смешались с грохочущей музыкой на заднем плане. Никс толкнул дверь и, положив руку мне на спину, повел в толпу. Знакомые люди в черных жилетах и куртках с серебряным черепом и короной прекратили разговаривать и помахали нам.
Никс остановился у первого стола и начал исполнять обязанности хозяина вечера. Будучи общительным и дружелюбным, он идеально походил на эту роль, его одновременно и боялись, и уважали. Когда дядя Даллас, который практически вырастил нас, умер, он оставил магазин мотоциклов и бар Никсу. Брат был более чем счастлив встать у руля. И внешностью, и характером Никс очень походил на Далласа. Несколько раз в клубе возникали разговоры о том, что на самом деле Никс — сын Далласа, но слухи не подтвердились. Мать бросила нас, когда мы были детьми, и с тех пор мы ее не видели. Отец умер от рака через пару лет, оставив своему брату Далласу воспитывать двух бунтующих детей. К всеобщему удивлению, большую часть времени мы вели себя послушно.
— Прекрасно выглядишь сегодня, — пропела мне на ухо тетя Мэй. Встретив ее пристальный взгляд, я обратила внимание на новые седые пряди в ее длинных волосах, оттеняющие глаза янтарного цвета. Она накрутила на палец свободный локон моих темных волос и смахнула его с плеча. — Никсу придется приглядывать за тобой. Каждый мужчина здесь захочет твоего внимания.
— Ну, тетя Мэй, — я щелкнула языком, — ты же знаешь, мое внимание тяжело получить.
— Моя девочка. Заставь этих мужчин попотеть.
В следующее мгновение ее рука шлепнула меня по попе.
— Это уж слишком. — Встряхнув головой, я улыбнулась своей энергичной тете. Привлекая внимание Никса, я указала на бар. — Пойду выпью.
Он кивнул и продолжил свои приветствия. Тетя Мэй подошла со мной к деревянному бару, на стене за стойкой гордо висела эмблема «Королей». Я села на стул и улыбнулась Джефу, давно работающему здесь бармену.
— Два шота и пиво вдогонку.
— Будет сделано, Лиз. — Он поставил напитки на стойку и толкнул в нашем направлении. — Рад видеть тебя. Прошло много времени.
— Спасибо, Джеф. Приятно увидеть всех снова.
Тетя Мэй похлопала меня по ноге и выжидающе подняла свой шот. Я подняла стопку, чокнулась с ней и поднесла к губам.
— Мы скучали по тебе. — Джеф поставил локти на стойку и наклонился ближе. — Приятно опять видеть здесь твое сияющее личико.
— Она слишком умна, чтобы ошиваться здесь. — Тетя Мэй толкнула свой пустой стакан Джефу. — Уехала и получила образование. Я горжусь тобой, куколка.
— Спасибо, Мэй. Мне нравилось в медицинском колледже, но я рада вернуться домой. Там все чужое.
— Конечно. — Джеф забрал пустой стакан и убрал его под стойку. — Здесь твоя семья. Твой дом.
Взяв пиво, я развернулась на стуле и посмотрела на толпу членов клуба и их спутниц.
— Да, так и есть.
Я выросла в этой среде. В месте, где все присматривают друг за другом и относятся к окружающим как к семье, даже если ты не кровный родственник. Я знала практически всех в этом зале, за исключением нескольких человек, которые присоединились к клубу, пока меня не было. Эти люди моя семья, и я рада, что вернулась домой.
В бар вошел мужчина, одетый в черную кожаную куртку со знакомой клубной нашивкой и поношенную бейсболку. Я не видела его лица, но заметила, как реагировали на него другие. Несколько женщин поправили декольте, прежде чем последовать за ним, как влюбленные щенки. Группа парней за бильярдным столом кивнула ему, когда он свернул к ним, игнорируя всех женщин, как будто тех не существовало. Они надули красные губки и отправились обратно к своим столикам.
Показав на него бутылкой пива, я спросила тетю Мэй, кто это. Она посмотрела сквозь толпу на мужчину, которого я разглядывала. Он сбросил куртку, а я продолжала глазеть. Лампы над бильярдным столом высвечивали крепкие мускулы, покрытые черными татуировками от запястий до плеч. Его грудь облегала черная майка, заправленная в темные разорванные джинсы и ремень с заклепками.
— Это Джейк Касл. Он присоединился к «Королям» вскоре после твоего отъезда.
— Какая у него история?
— Он из Джорджии, но как-то очутился здесь, в Нэшвилле. Сдружился с Никсом и Тревором и очень быстро после этого стал членом клуба.
— Хм. — Я взглянула на Никса, который до сих пор обходил столы. — Надо принести пива Никсу. Кажется, он не может уйти от своих фанатов. — Я повернулась к Джефу. — Можно еще одно? — спросила я, указывая ему на свою бутылку.
Хлопнув меня по ноге, тетя Мэй привлекла мое внимание к себе.
— Пока тебя не было, дела у Никса шли хорошо. Клуб выиграл от того, что он стал во главе. Магазин и бар процветают, он даже наладил отношения с местными правоохранительными органами. «Короли» присматривают за порядком в тех местах, где те не могут.
— А что насчет других клубов? «Дикари» все еще ошиваются вокруг?