Страница 20 из 20
- Поторапливайся, - недовольно произнес Гобэй, и Кэссин охотно повиновался: именно этого ему сейчас и хотелось больше всего на свете.
Глава 4
КЭЙРИ
Городских ворот Кэссин почти не увидел; тем более его не занимали тенистые рощицы и влажно сияющие зеленью луга - картины, клубящиеся в его воображении, властно заслоняли собой реальность, и он с нетерпением ждал той минуты, когда одна из этих картин воплотится в жизнь. Каким окажется дом волшебника? То перед мысленным взором Кэссина воздвигались сумрачные замки - один неприступней другого, - то колдовское обиталище взмывало вверх и оказывалось сотканным из облаков, из предутреннего тумана... Однако все фантазии Кэссина, даже и самые буйные, не имели ничего общего с действительностью. Действительность оказалась куда как красочнее.
Кэссин глазам своим не поверил, когда, обогнув холм и миновав рощу, увидел изгородь. Палисандровый сундучок для жертвенных благовоний он у своего дядюшки видел - но забор из палисандра?! Кэссин совсем по-детски протер глаза. Видение не исчезло. Изгородь стояла на прежнем месте.
А за изгородью возвышался... нет, не замок, а дом - но какой дом! На розовом фоне темно-бурые и черные прожилки сплетались в восхитительный узор: вот таинственный лес сплел сучковатые ветви непреодолимой преградой, вот морская волна разбивается о скалистый берег, а вот полосатый тигр притаился в густых зарослях... просто глаза разбегаются! Смотрел бы и смотрел. У мамы была маленькая шкатулочка из такого камня... и очень маленький Кэссин любил, утащив шкатулочку из темного ящика, забраться с ногами на постель и подолгу разглядывать замысловатый узор на ее поверхности... а теперь мамы нет, и шкатулочка перешла невесть в какие руки... а Кэссин даже и не знает, из какого камня она была сделана...
- Что это за камень? - хрипло спросил он Гобэя, не смея даже рукой указать на стены дома.
- Орлец, - равнодушно ответил маг.
Название Кэссину не понравилось. Шкатулочка была ласково теплой, согретой руками Кэссина, а слово - гордым, холодным и чужим каким-то. Великолепие слова, как и великолепие стен, возведенных из чудесного камня, скорее подавляло и восхищало, но не грело душу. Это и понятно: одно дело маленькая шкатулка, и совсем другое - целый дом. Нашел что сравнивать!
Да и сравнивать в общем-то некогда. Не успел Кэссин отдышаться, как ворота в палисандровой изгороди сами собой раскрылись. Некогда глазеть по сторонам - надо войти вслед за Гобэем во внутренний двор, мощенный белым и черным камнем, и вновь не останавливаться, а идти дальше, туда, где у дверей уже поджидает волшебника, переломясь в почтительном поклоне, рослый парень в таком роскошном одеянии, что разум отказывается поверить в подобное щегольство.
- Кто-нибудь приходил в мое отсутствие? - не отвечая на поклон, спросил маг.
- Да, кэйри, - ответил богато разодетый верзила и выпрямился. Приходил посыльный от господина Главного министра...
- Что ему надо? - нетерпеливо перебил парня Гобэй. - Впрочем, не важно. Я займусь этим попозже.
Легким движением руки он указал на оторопевшего Кэссина.
- Отведи новичка в Шелковую комнату, - распорядился он. - Пусть его накормят и приведут в приличный вид.
- Да, кэйри, - вновь поклонился парень и сделал Кэссину знак: следуй, мол, за мной.
Если бы не это странное непонятное слово, Кэссин бы ошалел от роскоши внутреннего убранства. А так он почти и не заметил ее - плелся следом за рослым парнем и мучительно соображал., что же должно означать незнакомое слово? Может, это имя такое? Но маг ведь сказал, как его зовут. Титул? Но такого титула Кэссин и краем уха не слыхал...
- Послушай, а почему ты назвал господина мага "кэйри"? - Кэссин не нашел ничего лучшего, как насмелиться и спросить, хотя и не очень надеялся получить ответ.
Однако парень, пусть и нехотя, но все же ответил.
- Кэйри на древнем наречии значит "господин", "мастер", "хозяин", "владелец", "учитель", - пояснял парень с легким оттенком высокомерия в голосе - он откровенно гордился своим знанием. - Очень емкое слово. В нынешнем языке таких нет.
- А я и не знал, что должен так именовать господина мага, - произнес Кэссин.
- А ты и не должен, - отрезал парень. - Права у тебя такого нет. И еще неизвестно, будет ли.
На сей раз Кэссин почел за благо промолчать. Кто его знает, отчего голос у парня сделался таким надменно-ледяным? Может, Кэссин просто оплошал по неведению... а может, и что похуже натворил нечаянно? Нет, как ни снедает Кэссина желание выяснить все, не сходя с места, а поиски ответов на множество вопросов придется отложить. Да и не поймет он ничего, даже если ему что-то и расскажут: внезапно на Кэссина навалилась такая усталость, что на ходу уснуть в пору. Вот когда сказались бессонные ночи!
Переступая порог Шелковой комнаты, Кэссин был уверен, что уснет прямо на полу, не дойдя до постели. Однако стоило ему увидеть свое новое жилье, и глаза Кэссина поневоле широко раскрылись. Все тело ломило от усталости, но уснуть сейчас Кэссин не смог бы даже под угрозой получения подзатыльников от Гвоздя или Кастета.
Шелковая комната оправдывала свое название. Красное и розовое дерево лучшего качества, именуемое среди торговцев в просторечии "шелковым"... браный узорами шелк покрывал и золотистый паутинный шелк занавесей... сахарное мерцание небольшого удобного стола из "шелкового" мрамора... Шелковая комната восхищала и ошеломляла. Даже у богатого вельможи занялся бы дух при виде этой прихотливой роскоши - что уж тут говорить об уличном мальчишке, сироте, бродяге, приемыше Крысильни!
Кэссин бочком пропихнулся в комнату и остановился посредине, опасаясь даже шелохнуться, чтобы не смять, не порвать, не запачкать ненароком что-нибудь.
- Что стоишь? - преспокойным будничным тоном поинтересовался рослый парень. - Располагайся. Обед тебе сейчас принесут.
Обед? Ах да, Гобэй ведь распорядился, чтобы его накормили... здесь? В Шелковой комнате?!
- После еды советую тебе лечь спать, - продолжал парень. - Впредь у тебя будет не так уж много времени на сон.
Когда худощавый мальчишка, также одетый с почти вызывающей роскошью, принес Кэссину еду, тот уже настолько освоился, что смог заставить себя сесть за стол.
Конец ознакомительного фрагмента. Полная версия книги есть на сайте ЛитРес.