Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 107

– Что?

Граф Форнски только что обвинил меня в отсутствии вкуса? Это он зря. Может, я и из другого мира, но не деревенщина. Пока я гостила у его старшего брата, Мари очень даже неплохо просветила меня в отношении местной моды и женских нарядов. Конечно, за пять лет, которые она отсутствовала в столице, многое могло поменяться, но основы должны были остаться незыблемыми. Тем более что этот мир в моде был достаточно лояльным и гибким. В нем не было таких жестких модных течений, как в земном средневековье, когда дамы выбривали себе лбы, или рукава платьев волочились по полу. Да, здесь были корсеты, но они были достаточно мягкими, и не утягивали до деформаций ребер. Да, юбки в пол были нормой, но опять же, не догмой. И хотя брюки здесь женщины действительно не носили, сомневаюсь, что меня закидали бы камнями, скорее восприняли бы как излишне эксцентричную особу и отнеслись бы всего лишь с настороженностью.

Тильда не преминула тут же появиться, держа злополучное сиреневое платье.

– Вот, – обрадовался Эртран, – это совершенно другое дело.

Хотелось съязвить, но времени было жалко – уж очень хотелось посмотреть на город. Поэтому я решила согласиться, но обиду затаила.

–Маф? – раздалось у меня за спиной, когда я уже была облачена в платье и направилась к выходу.

– Бас, миленький, – я нежно обняла своего кота. – Боюсь, ты не сможешь поехать с нами. Ты можешь привлечь слишком много внимания.

– Ма, – жалобно посмотрел на меня кот большими янтарными глазами.

– Но у меня есть к тебе просьба. Пока меня не будет, погуляй по дому, послушай, что говорят. Мне очень нужно знать, кто из слуг как ко мне относится. Сможешь? Это очень важно для нас обоих.

– Маф, – по-деловому отозвался Бас.

– Спасибо, дорогой мой. А ночью, когда все уснут, мы с тобой погуляем. Хочешь?

–Ма-у, – протянул мой друг, чуть не свалив меня на пол.

Возле парадной лестницы меня ждала пегая кобылка, спокойная и, как мне показалось, абсолютно флегматичная. Зато сам граф восседал на вороном жеребце, который постоянно фыркал и нетерпеливо перебирал ногами.

Значит так, да? Мало тебе платья, на тебе, Яна, это сонное недоразумение, а я поеду на нормальном коне. Старший Форнски плохо проинспектировал младшего относительно моих предпочтений или младший думает, что если я живу у него, пусть и временно, он может обращаться со мной как с местными кисейными девицами? Все же придется проучить этого красавца. Очередная пакость уже крутилась в голове, а я, опершись на руку подскочившего ко мне слуги, взгромоздилась на сонную кобылку. Та в ответ на такое дерзкое нарушение ее покоя лишь удивленно повела ушами и, кажется, снова уснула.

 

В кабинете герцога Сандра.

Альберт Сандр внимательно разбирал бумаги. За время его отсутствия дел накопилось немало и многие из них требовали незамедлительного решения. Одно из таких – иск виренских купцов о выплате неустойки в связи с задержкой поставки железной руды. В свое время купцы предложили хорошие деньги за руду, но одновременно выставили очень жесткие условия соблюдения сделки. Теперь необходимо было придумать ответ, который бы позволил избежать выплаты довольно внушительного штрафа.

– Господин, позвольте войти, – раздался осторожный стук в дверь.

– Входи, Салитан, – не отрываясь от бумаг, ответил Альберт.

– Ваша Светлость, вы просили немедленно докладывать о любых событиях в доме графа Форнски.

– Да, – герцог устало потер лоб, – что там стряслось?





– Граф и леди Янина отправились на вечернюю конную прогулку.

– Хорошо, если что-нибудь произойдет – сразу докладывайте, – Сандр махнул рукой  Салитану, показывая, что тот может удалиться, и, усмехнувшись, тихо добавил: – Слава богам, в столице найти профессиональные бои не так-то просто.

– Вы имеете в виду циркачей?

Альберт удивленно уставился на замершего в дверях шпика:

– Каких еще циркачей?

– Сегодня днем в столицу прибыл Большой бродячий цирк Айро, и у них в программе есть кулачные бои. Граф с леди, судя по всему, направились именно на цирковое представление, сегодня весь город там.

Альберт, тяжело выдохнув, бросил бумаги на стол.

– Сколько твоих людей сейчас с леди?

– Трое, Ваша Светлость.

– Кот с ней? – Сандр поспешно убирал бумаги в стол.

– Нет. Они отправились верхом вдвоем с графом.

– Идиот, – фыркнул себе под нос Альберт. – Неужели этот мальчишка из нашего разговора так ничего и не понял, – затем Сандр обратился уже к Салитану: – Берешь с собой еще четверых и Грега пятым. Думаю, нам тоже стоит посетить цирковое представление.

Герцог Сандр не стал надевать свою знаменитую медвежью шубу. Если не хочешь быть узнанным, нужно уметь сливаться с толпой, а узнанным Альберт быть совсем не хотел. Накинув на плечи серый длинный плащ, который носит каждый второй в столице, Сандр присоединился к остальным.

– Что случилось, Актан? – тихо спросил Грег, подъезжая вплотную к герцогу.

Система маскировки работала безупречно: скрыв свое лицо, герцог автоматически переставал быть Его Светлостью даже для своих людей.

– Мальчишка собрался развлечь нашу девочку кулачными боями бродячих циркачей.

– Он в своем уме? – испуганно вытаращился Грег.

В ответ Альберт лишь горько усмехнулся.

Главная площадь страны была забита до отказа. Среди разноцветной толпы пеших простолюдинов как и положено возвышались конные аристократы. Последних также было немало – все-таки цирк Айро славился на весь мир, а заключительный день выступлений по традиции посетит даже королевское семейство.