Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 63 из 71



— Как это не будет подходящих женихов? — с какой-то затаённой насмешкой спросила Алиса, кажется, пропустив все остальные мои слова мимо ушей.

— Сестрёнка, — вздохнула я, раздражённо закатывая глаза, — взгляни на себя трезво. У тебя нет ни титула, ни приданого, ни полезных связей. Верю, что ты многих очаруешь, вот только этого маловато будет, чтобы надеяться стать больше чем содержанкой. Неужели…

— Ох, Диана, — перебила Алиса, рассмеявшись искренне и весело, — ну вот кто тебе сказал, что ты умная? Ты же совершенная дурочка, наивная и бестолковая. Да сдались мне эти сопляки, которым ничего, включая их собственные жизни, не принадлежит! Нет, меня интересуют те мужчины, которые решают всё сами и могут себе позволить молодую и красивую жену. Барон Оррин, например, он здесь будет в этом году.

— Ему же за пятьдесят! — потрясённо выдохнула я.

— Пятьдесят два, — не поведя бровью, уточнила Алиса. — Отличный возраст для мужчины, по-моему. Ещё не совсем старик, и наверняка будет рад в последние свои бодрые годы наслаждаться ароматом духов, а не нафталина.

— Точно, — согласилась я. — Как раз для этого отлично подходят актрисы и тому подобные дамы полусвета.

Я хотела бы не верить своим ушам, но, к несчастью, очень даже верила. И не сказать, чтобы особо удивилась услышанному. Алиса вполне прониклась маминой мечтой, но к её воплощению подошла с истинно папиным прагматизмом.

Мою сестричку можно было упрекнуть во многом: в бесцеремонности, бесчувственности, эгоизме, но совершенно точно не в глупости. Да, я опасалась, что её визит в Арсдейр закончится скандалом, но полагала, что его причиной станет наивное провинциальное своеволие Алисы, простительное дома, но совершенно неприемлемое здесь. На деле всё оказалось куда хуже.

Как ни досадно, приходилось признать, что план сестрички был вполне осуществимым. Во всяком случае какой-то особо исключительной редкостью подобные браки не были. Так что если оставить за скобками отвратительность такого расчёта и всей ситуации в целом… И вообще, кто бы говорил. Сама-то я тоже не на ровесника заглядываюсь.

— Я лучше актрис, — усмехнулась Алиса. — Меня не стыдно будет вывести в приличное общество. А когда я стану там появляться, может, и тебя кто-нибудь возьмёт. Так что помочь мне в твоих интересах.

— Я не собираюсь тебе помогать, — отрезала я. — Более того, предупреждаю: первый же твой шаг за рамки приличий — и я утащу тебя сюда и тут запру до конца бала.

— Будешь следить за мной весь вечер? — хихикнула сестричка, кокетливо прикрываясь ладошкой.

— Буду, — веско пообещала я, сражаясь с желанием залепить ей хорошую оплеуху.

Когда же она успела стать такой? Когда избалованную донельзя, но всё равно наивную девочку сменила вот эта расчётливая хищница, наметившая себе добычу и явно готовая добиваться успеха на охоте любой ценой? То, что я видела перед собой сейчас, выглядело пугающе и немного мерзко.

— Лучше бы своей жизнью занялась.

— А мама знает о твоих планах? — всё-таки спросила я.

— Да конечно, — скривилась Алиса. — Мама витает в облаках, как и всегда. В свои годы до сих пор верит в сказки про принцев на белых конях. Да и пускай, мешать мне она не станет, а остальное и не важно. И ты мне лучше не мешай.

— Мешать тебе я не стану, — махнула я рукой, сдаваясь. — Но и помогать не буду. И считай, что предупредила тебя насчёт поведения здесь.

— Договорились, — кивнула сестра.

Я криво усмехнулась, отлично понимая, что ни о чём мы не договорились, и всё худшее у меня впереди. Вот только переделать Алису мне не под силу, да уже и никому другому тоже, что выросло, то выросло. Осталось только постараться сделать так, чтобы этот печальный факт стал источником возможно меньшего количества неприятностей.

Следующие два часа я посвятила чтению конспектов. Понимала, что стараюсь зря, всё равно от волнения в голове ничего не задерживалось, но иначе пришлось бы о чём-то говорить с сестрой, а это мне сейчас было уж точно не под силу. Я ещё не приняла до конца того, что рядом со мной, в привычном образе Алисы сидел совершенно чужой, незнакомый человек.

От этой неловкости, успевшей стать почти невыносимой, нас спасло появление госпожи Маргарет. Нарядив меня в бальное платье и оглядев с ног до головы, она решительно распустила результат маминых стараний и принялась заплетать меня заново.





— Через час начнётся ректорский приём, — сообщила она, ловко укладывая по местам и закалывая мои обычно вредные пряди. — Хотела попросить тебя составить мне компанию.

— Конечно, — улыбнулась я, проигнорировав выразительный взгляд Алисы.

Никогда раньше не бывала на ректорском приёме, начинавшемся за час до бала. Знала только, что там собираются самые важные гости, чтобы спокойно обсудить дела до начала суеты с танцами. Дамы, разумеется, тоже присутствовали, но скорее как элемент декора, чем как полноправные участницы. Немудрено, что госпожа Маргарет, ещё не вывозившая дочерей, не хотела идти туда одна.

— Тогда спускайся к нам, в сто третью, буду ждать тебя без четверти пять.

— А ты очень даже ничего, — с явной досадой в голосе сообщила Алиса, едва за гостьей закрылась дверь. — Если хоть немного постараешься. Откуда платье?

— От мадам Волдо, — мстительно сообщила я, не удержавшись.

— Ого! — глаза сестрёнки заметно округлились. — Да ты хоть знаешь, какие цены в её мастерской?

— Знаю, — уверенно соврала я, хотя на самом деле имела об этом более чем отдалённое представление.

— И ещё на меня смотришь осуждающе. Будто сама не умеешь пользоваться ситуацией.

— Да, умею, — согласилась я. — Пользоваться тем, что мне было вообще не в чем идти на этот проклятый бал. Благодаря тебе, между прочим. Это же ты выпросила и перешила себе моё единственное бальное платье.

— Ну не могла же я появиться на летних вечерах в том же наряде, что и в прошлом году, — равнодушно шевельнула плечами Алиса. — А отец отказался заказывать новый.

— Потому что у отца нет столько денег, чтобы на каждые танцы шить тебе новое платье. Тебе давно пора бы это понять и стать более бережливой.

— Вот ещё, — фыркнула сестрёнка. — В таких делах экономия не окупается. Наследник Тилмаров не может идти на бал с замарашкой, заметь, его мать это прекрасно понимает. Чего уж говорить о мужчинах познатнее. Ты могла бы взять меня с собой на приём, между прочим.

— Я иду туда с госпожой Маргарет, — отрезала я. — Если бы она хотела видеть там нас обеих, так бы и сказала. Но она пригласила только меня, так что сиди тут, тихо и без фокусов. В шесть встретимся внизу.

* * *

На удивление, на приёме оказалось не так уж и скучно. Компанию нам составили супруга и дочь лорда Милберна, ректора Этелрина, и у нас завязалась самая милая и непринуждённая беседа. Астер Милберн впервые выехала на настоящий взрослый бал и с явным удовольствием слушала мой рассказ о порядках в Арсдейре. Госпожа Маргарет и леди Милберн то и дело дополняли его поучительными комментариями или историями из собственной молодости.

— А там ступенька, возле библиотеки, ну, ты помнишь, где, — рассказывала нам раскрасневшаяся от воспоминаний и пары бокалов вина леди Милберн. — А он забыл про неё, споткнулся и рухнул. В простынях запутался, кости во все стороны. Малышня с визгом наутёк, а навстречу мэтр Эмсби, он тогда преподавал здесь уже. Так они его с ног сбили и даже не заметили. Ох и досталось нам потом… Краску от пола целый час отмывали, а за разобранный скелет пришлось ещё и в лечебнице дежурить. Зато призрак вышел отличный.

— Не сомневаюсь, — со смехом согласилась я, представив себе его явление в красках и лицах.

— А вот я теперь сомневаюсь, — тоже смеясь, сообщила госпожа Маргарет. — Стоит ли отдавать Софи учиться сюда, или лучше всё-таки выбрать Этелрин.

— Стоит, не сомневайтесь, — вполголоса ответила леди Милберт, сперва убедившись, что муж её достаточно далеко и увлечён своими разговорами. — Я учёбу здесь ни на что бы не променяла.