Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 95



     Сделав несколько шагов вперед, Юма отвесил церемонный поклон и произнес:

     – Господин Каташи Такэга. Рад видеть вас в добром здравии.

     – Господин Юма Сато, – мужчина учтиво склонил голову в ответ и жестом отозвал стражников, до того стоявших у дверей. – Надеюсь, в наших землях вам оказали достойный прием.

     – Люди Дома Змея еще более гостеприимны и учтивы, чем я запомнил. При всем желании у меня нет причин жаловаться, – сняв с пояса оба меча, Юма положил ножны на специальную стойку у двери, а потом сел напротив Каташи.

     Немного помедлив, Кенджи занял место рядом с ним, понадеявшись, что не допустил промашку. Но так как ни один из Такэга даже не взглянул в его сторону, он с облегчением понял, что поступил так, как положено. Вокруг гостей тут же засуетились слуги, столь бесшумные и быстрые, что походили на тени. Через время перед каждым стояла миска с рисом, справленная большими кусками мяса, тарелка с тонком нарезанным сыром, большое блюдо с фруктами, два бокала и хрустальный графин, наполненный ярко-алой жидкостью.

     – Как поживает его императорское великолепие? – спросил Каташи, принимая из рук служанки большую чашу с вином. – Надеюсь, слова его до сих пор несут истину, ум так же остр, а разум столь же мудр?

     Хоть на лице его играла легкая улыбка, но вот взгляд оставался холоден, а напускная заботливость в голосе была так наиграна, что скорее походила на издевку. Кенджи покосился на Юму, однако тот либо ничего не заметил – в чем Кенджи очень сильно сомневался – либо попросту пропустил презрительный тон Каташи мимо ушей, не обратив на него внимания. Сделав небольшой глоток из поставленного пред ним бокала, Сато поставил его обратно на стол и цокнул языком:

     – Ваши виноградники не перестают меня удивлять. Какой магией вы их заговариваете? Господин Симада уже не молод и здоровье его, увы, оставляет желать лучшего. Особенно в последние несколько лет. Однако будем надеяться, что его величество будет править нами еще долгие и долгие годы.

     – Воистину. «Вокруг жирной кости всегда свора голодных псов», если вы понимаете о чем я, – от глаз Кенджи не ускользнуло, какими взглядами после этих слов обменялись меж собой Ичиро и Макото. Тем временем, Каташи продолжил. – Как я понимаю, вы прибыли с официальным поручением от владыки? Или вас прислал магистрат?

     – Ни то, ни другое, – ответил Юма и вмиг посерьезнел, сплетая тонкие пальцы. – В последние несколько месяцев я веду свое собственное расследование и был бы весьма признателен, если бы вы оказали мне небольшую помощь.

     – Все, что в моих силах, – склонил голову Каташи. – Я весь внимание.

     – Скажите, вам доводилось слышать о так называемом Братстве Рока? – спросил Юма.

     – Таинственная секта, образованная выжившими Шипами? – насмешливо протянул Макото, словив сердитый взгляд отца, на который, впрочем, он не обратил внимания. Думается, во многом этому способствовал уже третий стакан вина. – Пф, господин Сато, мы мальчишками пугали друг друга подобными байками.



     – Меня радует ваша уверенность, господин Макото, – ни капли не смутился Юма. – Но, тем не менее, не разделю вашего скепсиса. Совсем недавно в столице произошло сразу несколько убийств. И как минимум в двух из них была замешана магия Разложения, – услышав это, Макото недоверчиво хмыкнул, а Каташи и Ичиро обменялись долгими взглядами. – А как все мы знаем, одними из самых преданных адептов этого учения был Дом Шипов…

     – Дом Шипов уничтожен много лет назад, – отрезал Каташи. – Семьи этого Дома были казнены, имена их стерли из всех летописей, а немногие выжившие скрылись далеко на севере, где и пропали меж снегов.

     – Да, я слышал об официальной версии тех событий. А также о том, что Змеи были едва ли не зачинщиками того заговора, – в задумчивости проговорил Юма и Кенджи заметил, что щеки Каташи чуть покраснели, а в глазах заплясали молнии. – Между прочим – первые союзники Дома Шипов и их верные вассалы, которые после падения своих хозяев заняли их место. И что удивительно – свидетелей расправы над самыми могучими колдунами и воинами почти не было, тогда как школы Змея пополнились новыми учителями, библиотеки – древними фолиантами и магическими свитками, а казна – немыслимыми сокровищами и могущественными артефактами. Конечно, если верить слухам…

     – Если вы хотите в чем-то нас обвинить, имейте мужество говорить прямо, а не намеками! – вышел из себя Ичиро.

     – Обвинить? Вас? Ни в коем случае! Я лишь размышляю вслух, не более, – Юма сделал еще один глоток и облизнул губы. – Прошу прощения, если мои слова хоть как-то вас обидели. Сами понимаете – моя профессия накладывает определенный отпечаток искать видеть подозрительную тень даже глубокой ночью.

     – Мы всё понимаем и не держим обиды, господин Сато, – медленно проговорил Каташи, не сводя с Ичиро, все еще полного праведного возмущения, предупреждающего взгляда. – И всё же – что вы хотите от нас? – он перевел тёмные глаза на Юму. – Власть нашего Дома велика, но вряд ли простирается до самого Каноку. Вам было бы намного выгоднее нанести визит Дому Цапли, который с давних пор тесно переплетен с императорским двором.

     – Безусловно, – кивнул Юма. – Однако совсем недавно я чудом наткнулся на след колдуна, который возможно и повинен во всех тех смертях. И шлейф ведет прямиком в ваши земли. Я ищу высокого худого человека. Одет он в красно-фиолетовые одежды – между прочим, родовые цвета Дома Шипов. Лицо его скрывает маска, а руки – плотные перчатки. Судя по всему, он довольно могущественный чернокнижник. Быть может пятой, а то и шестой ступени, если не выше. Это описание ни о чем вам не говорит?

     – То есть вы утверждаете, – вновь вспыхнул Ичиро, – что этим вашим убийцей может являться какой-нибудь заклинатель нашего Дома? Даже мысль о том, что хоть один маг из Дома Змея практикует Разложение – довольно серьёзные обвинения, которые вполне может стоить вам должности, если не больше.

     – Сначала вы обвиняете меня в трусости, а после ещё и угрожаете? – удивленно поднял брови Сато.

     – Я лишь предупреждаю вас о возможных последствиях, – Ичиро скрестил руки на груди. – Не более.

     – Уверяю вас, господин Сато, что ни один из моих людей, – Каташи чеканил каждое слово, – не использует запрещённое чародейство. Лишь при намёке на это даже чемпион или член правящей семьи может лишиться жизни, что уж говорить о прочих. Однако я не думаю, что вы проделали столь долгий путь ради пустых подозрений и вполне понимаю вашу тревогу. Даю слово – я узнаю всё, что смогу. Если вдруг этот таинственный чужак и впрямь прячется где-то на нашей земле – будьте уверены, мы доставим его в столицу и отдадим прямо в ваши руки. Или, по крайней мере, пришлём его голову.