Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 23



Кроули. Алиса моргнула. Кроули. Кров Ли? Что-то смутно знакомое забрезжило в памяти. Граб Ли? Она покопалась в мусорной корзинке, ища выброшенный стикер. Дважды подчеркнутое слово «личный» резануло глаза.

И вдруг перед ее мысленным взором всплыла маленькая сухонькая фигурка. Кроули придет за тобой… Тебе грозит… опасность.

– Алло? Ты меня слышишь, золотце?

– Прости, Дэн, – тряхнула головой Алиса, – я просто… Можешь спросить, что ему надо?

В трубке послышалось невнятное бормотание.

– Хмм… Он говорит, у него какое-то важное послание, касающееся твоего предназначения.

– Моего предназначения? – рассеянно повторила Алиса. – Кем он себя возомнил? Господом Богом?

– Он говорит, что хочет пообщаться с тобой о подарке, который ты недавно получила.

– Каком по… – Алиса осеклась. Посылке?

– Он выглядит немного… не в себе, – прошептал Дэн. – Мне кажется, тебе лучше спуститься в холл.

ттт

Лифт дернулся, поехал вниз, и Алиса привалилась к стене. Из зеркал на нее глядели три одинаковые кареглазые и осунувшиеся Алисы. Каштановые волосы, хотя Алиса тщательно причесала их перед выходом, у всех троих стояли дыбом.

Ясно как день, что посылку ей отправили по ошибке. Она так прямо и заявит этому мистеру Кроули. Недоразумение – с кем не бывает.

От ее уверенности, однако, не осталось и следа, когда двери лифта разъехались в стороны и она увидела поджидавшего ее незнакомца. Скрещенные на груди руки, мрачное и довольно-таки неприятное лицо… Еще бы – с таким-то римским носом! Можно подумать, этот Кроули явился прямиком из Древнего Рима, где слыхом не слыхивали о пластической хирургии. Он тряхнул головой, отбрасывая с глаз длинные, доходившие до плеч темные волосы, и кинул взгляд на циферблат наручных часов.

Алиса шагнула было к нему и замерла. Он был такой… необыкновенный. Совершенно не в ее вкусе, но все-таки притягательный: эта выдвинутая вперед челюсть, смоляные брови…

Среди топтавшихся в холле посетителей с гладко прилизанными волосами, в пошитых с иголочки костюмах, он казался совершенно не к месту в своем длинном темном пальто, угольно-черных брюках, сношенных ботинках и белой рубашке со стоячим воротником. Он выглядел как гробовщик. Может, его послало похоронное бюро, которое занимается похоронами Сильвии? Но она-то тут при чем? И как он умудрился ее отыскать?

Чем больше она смотрела на него, тем больше убеждалась, что ей лучше держаться от него подальше. Ей надо назад, наверх. Она со всей мочи вдавила палец в кнопку тринадцатого этажа и – промахнулась. Палец с хрустом вжался в тревожную кнопку, и лифт заверещал, как ирландская банши. Ну и денек…

– Ч-черт, – сквозь зубы бормотала она, с остервенением тыкая во все кнопки подряд.

Мистер Кроули вскинул голову и встретился с ней взглядом.

– Мисс Уинд… – крикнул он, бросаясь к ней, но двери лифта милостиво закрылись, и лифт устремился вверх. Алиса мешком опустилась на пол и облегченно выдохнула.

Когда она вернулась на рабочее место, ее сослуживцы уже вовсю сматывали удочки, готовясь дать деру из офиса. Она выключила компьютер и потянулась к висевшему на вешалке пальто. Ее одолевали мысли. Некий молодчик кровожадной наружности, вырядившись гробовщиком, выследил ее и вломился в офис, чтобы отнять у нее подарок, о котором, надо заметить, она вовсе и не просила. Как бы поступила на ее месте Джен? Принимая во внимание пагубное пристрастие Джен ко всяким скользким типам, она бы наверняка попросила у него номер телефона.

Алиса взялась за ручку двери, когда двадцать телефонных аппаратов позади нее взорвались оглушительным звоном. Алиса застыла. Ее коллеги подняли трубки, повернули головы и смерили ее любопытными прищуренными взглядами.

– Алиса, повремени, это тебя. Это…

– Да, она здесь. Алиса, это…

– Я ее позову. Алиса! Погоди, тут тебя парень какой-то спрашивает. Его зовут…

– Алиса, это мистер…

– …Кроули.

Офис накрыла тишина. Все удивленно уставились друг на друга.

– Минуточку, – возвысила голос Сандра. – Мы что, все общаемся с одним и тем же чуваком одновременно?

Алиса рванула дверь и опрометью кинулась вон.

Но прежде чем дверь закрылась, она услышала, как Сандра заверила кого-то:



– Она уже спускается.

Вот стерва.

3

Срежиссируй она все заранее до мелочей, и то не получилось бы лучше. Мистер Кроули в нетерпении пожирал глазами лифт, ожидая появления Алисы. Однако когда металлические двери разъехались, в холл, таща за собой огромный промышленный пылесос, вывалился одинокий уборщик. Мистер Кроули раздраженно отвернулся, и Алиса, вынырнув из-за угла, рысью одолела последний лестничный пролет, никем не замеченная выскользнула на пожарную лестницу и спустилась на улицу.

Она кинулась в аллею позади здания и быстро-быстро засеменила по тихим переулкам. Джен тоже собиралась закончить работу пораньше, и они уговорились встретиться и вместе вернуться домой. Они жили в одной квартире с тех самых пор, как четыре года назад получили дипломы университета, хотя их закадычная дружба началась намного раньше, задолго до переезда в Лондон.

Сады их родителей в городке Хенли-он-Темз отделял невысокий забор, и как только они научились через него перелезать, то сразу же стали подругами не разлей вода. Они вместе учились кататься на велосипедах. Вместе, с родителями, проводили каникулы в Уэльсе. Они выбирали одни и те же предметы в школе и утешали друг друга, проливая бальзам на первые сердечные раны. Когда Алиса узнала, что ее удочерили, именно Джен помогла ей примириться с новой реальностью. И хотя фамилии у них были разные, они считали себя сестрами. Никому на свете Алиса не доверяла так, как Джен.

Коротенькую прогулку под дождем до Чаринг-Кросс с лихвой возместило долгое ожидание у крыльца службы поддержки айтишной компании, где работала Джен. К тому времени, как Джен, с мгновенно разметавшимися на ветру рыжими локонами, застившими стекла ее очков, выпорхнула из дверей, Алиса успела промокнуть до нитки.

– Слушай, я серьезно, – сказала Джен, когда они забрались в автобус под номером 87, – я по горло сыта этой погодой. Я эмигрирую.

Алиса, ухмыляясь, смотрела, как за окном блеклым пятном проносился Лондон. Они уже давно вынашивали план побега из Англии. С отрочества. Они мечтали об этом, пока их сверстники накачивались сидром в парке.

– И куда же?

– Куда угодно, если начистоту, – вздохнула Джен. – Дайте мне билет на самолет и местечко, где можно переночевать. И поминай как звали.

– Могу предложить тебе палатку и недельный проездной на автобус. Большего, к сожалению, нет, – усмехнулась Алиса. – Если бы ты не дала от ворот поворот Джузеппе, у тебя бы сейчас был…

– Хламидиоз, – фыркнула Джен. – Спасибо. Я – пас.

Ливень хлынул как из ведра: затрещал по крыше, метеоритным дождем забарабанил по стеклам.

– Да, а как твоя минута славы сегодня? – спросила Джен.

– Можно с полной уверенностью сказать, что моя презентация пошла псу под хвост.

– Псу под хвост?

– И это еще мягко сказано. Причем Сандра – не самое худшее во всей этой истории.

И она поведала Джен о коробке, Сильвии и таинственном гробовщике.

– Охо-хо, – покачала головой Джен. – Бедная старушка.

Они почтительно помолчали.

– А… – не выдержала Джен, – как думаешь, что в этой коробке?

– Понятия не имею.

– А вдруг там деньги? Может, она вздумала тебя облагодетельствовать а-ля мисс Хэвишем!

– Строго говоря, – поправила ее Алиса, – благодетелем в «Больших надеждах» оказался Абель Мэгвич, а вовсе не мисс Хэвишем.

– Да ладно тебе, – отмахнулась от нее Джен. – Уж и помечтать нельзя. Нам на роду написано разбогатеть.

– Джен, не мели ерунды. Люди не оставляют денег первым встречным.

– Да? А зачем тогда за коробкой явился этот мистер Кроули?

Дождь как умалишенный грохотал по тротуару, когда они выскочили из автобуса и понеслись к дому, пригибаясь почти до самой земли под бешеными порывами ветра. Ворвавшись в коридор, Алиса навалилась на дверь, закрывая ее, а Джен метнулась к посылке.