Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 64



– Нет, но как же… У меня гости.

– Гостя, который нужен нам, здесь нет, – процедил Мэллори и сильнее вжал пистолет в горло Аткинсона.

На лице адвоката внезапно отразилась целая гамма чувств. Чуть отступив назад, он ухватился за пистолет. Губы Мэллори свелись в тонкую линию. Едва заметное жесткое движение кисти – и дуло стегнуло Аткинсона по рту. Из губы, которая тут же вспухла, засочилась кровь. Аткинсон смертельно побледнел.

– Не теряй голову, толстяк, и, возможно, дотянешь до рассвета, – предупредил Мэллори.

Аткинсон повернулся и быстро, ничего перед собой не видя, вышел через открытую дверь.

Мэллори взял его за руку и дернул влево, на траву.

– Не спеши, – приказал он негромко.

Они обошли беседку. Аткинсон выставил руки вперед и тут же наткнулся на машину. Дверца открылась, длинная рука затащила его внутрь. Не сопротивляясь, он рухнул на сиденье. Макдональд схватил его за голову и энергично прижал к обивке. Мэллори сел в машину и хлопнул дверцей.

Взвизгнули шины – машина быстро развернулась и умчалась прочь. Проехав квартал, водитель включил фары. Чуть повернув голову, спросил:

– Куда едем, босс?

Мэллори ответил:

– Не важно. В город. Езжай спокойно.

«Кадиллак» вырулил на шоссе и начал долгий спуск в город. На дне долины снова показались огни: движущиеся белые пятна света – фары.

Аткинсон зашевелился на сиденье, достал из кармана платок и поднес ко рту. Оценивающе взглянул на Макдональда и ровным голосом осведомился:

– Что за штучки, Мак? На вымогательство потянуло?

Макдональд хрипло засмеялся – он был немного пьян, – икнул и скрипуче произнес:

– Не совсем. Девчонку Фарр сегодня похитили. А ее друзьям это не понравилось. Но вы-то, важная птица, об этом ни сном ни духом, верно?

И он снова насмешливо захохотал.

– Можно смеяться… но я правда не в курсе, – промолвил Аткинсон и приподнял седую голову повыше. – Кто эти люди?

Макдональд не ответил. Мэллори зажег сигарету, прикрывая пламя спички сведенными ладонями. Потом процедил:

– Разве это важно? Либо вы знаете, куда увезли Ронду Фарр, либо можете дать нам наводку. Думайте. Времени более чем достаточно.

Лэндри повернул голову с переднего сиденья. На темном фоне его лицо расплылось бледным пятном.

– Невелика просьба, мистер Аткинсон, – рассудительно произнес он. В голосе его слышались трезвые, учтивые и приятные нотки. Пальцами в перчатке он побарабанил по спинке сиденья.

Аткинсон какое-то время смотрел перед собой, потом откинулся на спинку сиденья.

– А если я вообще об этом ничего не знаю? – спросил он устало.

Макдональд поднял руку и ударил его по лицу. Голова адвоката дернулась. Холодным, не предвещавшим ничего хорошего голосом Мэллори сказал:

– Можно без усердия, фараон?

Макдональд выругался и отвел глаза в сторону. Машина ехала дальше.

Они уже почти спустились в долину. Трехцветный маяк аэропорта вращался, высвечивая низкое небо. На склонах дороги появились деревья, между темными холмами раскрывалась долина. Из туннеля Ньюхолл с ревом вырвался поезд, сразу же набрал скорость и с грохотом унесся во тьму.

Лэндри что-то сказал водителю. «Кадиллак» свернул на грунтовую дорогу. Водитель выключил фары и ехал, ориентируясь на свет луны. Дорога уперлась в стог пожухлого сена, окруженный низким кустарником. На земле виднелись старые консервные банки и обрывки выцветших газет.

Макдональд вытащил свою бутылку, взвесил на руке и приложился к горлышку. Аткинсон хрипло попросил:

– Что-то мне нехорошо. Дайте выпить.

Макдональд обернулся, отвел бутылку в сторону и прорычал:

– Пошел к черту!



Он спрятал бутылку в карман. Мэллори извлек из бардачка фонарик, включил его и навел луч на лицо Аткинсона:

– Говорите.

Аткинсон положил руки на колени и посмотрел прямо в луч фонарика. Глаза его словно остекленели, на подбородке запеклась кровь.

– Все провернул Костелло. Подробностей не знаю. Но если это дело рук Костелло, тут наверняка замешан и Слиппи Морган. У него хижина в районе Болдуин-Хиллз. Ронду Фарр вполне могли отвезти туда.

Он прикрыл веки, в свете фонарика блеснула слеза.

– Но тогда об этом должен знать Макдональд, – заметил Мэллори.

Не открывая глаз, Аткинсон кивнул:

– Видимо, так.

Макдональд стиснул руку в кулак, накренился и снова ударил адвоката в лицо. Тот застонал и повалился на бок. Рука Мэллори молниеносно взметнулась. Голосом, дрожащим от ярости, он сказал:

– Еще раз так сделаешь, фараон, получишь пулю в печенку. Лучше меня не доводи.

Глупо улыбаясь, Макдональд откатился на место. Мэллори выключил свет в салоне и продолжил уже спокойнее:

– Похоже, Аткинсон, вы говорите правду. Придется прокатиться до хижины этого Слиппи Моргана.

Водитель сдал назад, развернулся, и машина помчалась обратно к шоссе.

5

На мгновение мелькнула ограда из штакетника, и фары погасли. Позади забора на возвышении тянулись к небу вытянутые пирамиды нефтяных вышек. Темная машина медленно проехала чуть дальше и остановилась напротив деревянного каркасного домика. На этой стороне улицы домов не было вообще – машину от нефтяного месторождения не отделяло ничего. В домике неярко горел свет.

Мэллори вылез из машины и пересек улицу. Дорожка из гравия вела к навесу. Под навесом стоял фургон. Трава вдоль дорожки изрядно вытерлась, а то, что когда-то было лужайкой, превратилось в лысую заплатку. Висела бельевая веревка, в свете луны тускло поблескивала проржавевшая сетчатая дверь на веранду.

Через задернутые занавески одинокого окна пробивались две полоски света. Мэллори вернулся к машине, бесшумно ступая по высохшей траве и утоптанной земле.

– Идемте, Аткинсон, – сказал он.

Аткинсон тяжело выбрался из машины и проковылял через улицу словно лунатик. Мэллори подхватил его под руку. Они подошли к деревянным ступенькам, тихонько поднялись на крылечко. Аткинсон нашарил кнопку звонка и нажал. В доме раздалось приглушенное жужжание. Мэллори прижался к стене, с той стороны, где открывающаяся сетчатая дверь оставляла ему свободу маневра.

Дверь беззвучно открылась, в проеме за сеткой на фоне тьмы появилась мужская фигура.

– Это Аткинсон, – промямлил адвокат.

Сетчатая дверь, не закрытая на крючок, распахнулась наружу.

– В чем дело? – прошелестел голос, показавшийся Мэллори знакомым.

Мэллори шагнул вперед, держа «люгер» на уровне пояса. Человека в проходе застигли врасплох. Мэллори приблизился к нему вплотную, цокнул языком и неодобрительно покачал головой.

– Слиппи, пушки у тебя, конечно, нет. – Мэллори выставил «люгер» вперед. – Поворачивайся медленно и без фокусов, Слиппи. В позвоночник что-то упрется – шагай. А мы следом.

Долговязый Слиппи поднял руки, повернулся и пошел обратно во тьму, спиной ощущая пистолет Мэллори. В небольшой гостиной пахло пылью и бесхитростной домашней пищей. Из-под двери впереди пробивалась полоска света. Долговязый медленно опустил руку и открыл дверь.

С середины потолка свисала голая лампочка. Под ней, безвольно опустив руки, стояла женщина в грязном белом халате. Вялые кисти, худоба, тяжелый и тусклый взгляд бесцветных глаз, копна рыжих волос. Пальцы ее непроизвольно дергались. Она издала какой-то заунывный стон – так мяукают голодные кошки.

Долговязый прошел к противоположной стене, прижал ладони к обоям. На его лице застыла бессмысленная улыбка.

Сзади раздался голос Лэндри:

– За дружками Аткинсона я послежу.

Лэндри тоже вошел в комнату, его рука в перчатке сжимала большой пистолет.

– Симпатичный домишко, – добавил он не без удовольствия.

В углу комнаты стояла железная койка. На ней, укутанная до подбородка бурым армейским одеялом, лежала Ронда Фарр. Белый парик съехал на сторону, обнажив влажные золотистые кудряшки. Лицо было голубовато-белым – маска с пятнами румян и губной помады. Она посапывала во сне.