Страница 5 из 17
– Перестань держать брата под надзором, – посоветовал подошедший к Габриэлю и проследивший за его взглядом Эрик Маршалл, герцог Брентворт. – Он не мальчик, и ты не должен к нему так относиться.
– Будь брат другим, меня бы его поведение не беспокоило. Но я знаю Гарри.
– Конечно, он человек не светский, но все-таки самостоятельный. Не искушен в сердечных делах, но опыт – дело наживное.
– Не похоже, что он хочет его нажить. Женщина из кожи вон лезет, предлагая единственное действенное утешение, а он ее не замечает. Словно та невидимка.
Брентворт был самым высоким мужчиной в зале, и его преимущество в росте означало, что он наверняка видел больше самого герцога. Габриэль отметил, что Брентворт в своем костюме выглядел лучше его, поскольку не нарядился в маскарадный костюм. Даже маску, из вежливости, как сам Габриэль, не нацепил. Несколько человек не стали наряжаться рыцарями или римлянами или другими идиотами, а надели только маски, но Брентворт пошел еще дальше.
– Лэнгфорд, ты ее знаешь? Ты с ней сговорился? Отвести брата в бордель, когда тому восемнадцать, еще простительно, но вмешиваться дальше…
– Я ее не знаю. Она не похожа ни на одну из знакомых. – Обычно он знал всех женщин на балах. Но на этот некоторые явились без приглашения.
– Настойчивая дама. Куда он, туда и она.
Тут Гарри повернулся к музыкантам, и она впрямь уже стояла там, у него на пути. На этот раз она хотела с ним заговорить.
Брентворт пожал плечами.
– Я бы сказал, что она женщина Киприды.
– При всей своей прямоте она ведет себя не вульгарно. Возможно, она несчастная жена, ищущая приключений. Или продавщица из лавки, надеющаяся на богатого любовника.
За этой белой маской Габриэль почувствовал решимость, а молодая женщина наклонилась, чтобы соблазнить Гарри. Темные кудри спадали каскадом на одно плечо. Макушку короной венчал оборчатый капор, еще больше оборок обрамляло округлые груди, не скрываемые этим декольте. До ожившей фарфоровой пастушки ей не хватало только посоха в руке.
– Думаю, они без нас найдут общий язык. – Брентворт сделал шаг в сторону, и перекрыл обзор. – Лэнгфорд, многих впечатлила твоя речь на прошлой неделе. Жаль, мне пришлось уехать из города по делам, и я не имел возможности выразить своего восхищения. Не часто первую речь лорда стоит слушать. Кто знал, что ты такой красноречивый оратор?
– В школе я выигрывал награды.
– Поздравляю! Герцог Лэнгфорд в конце концов отверз уста, и, надеюсь, будет делать это часто. Что побудило тебя нарушить обет молчания?
Порой Брентворт метким словом умел мастерски показать свою власть.
– Мне было что сказать, я и сказал. Мною владел порыв.
– Не так я глуп, чтобы не видеть истинную причину. Признайся, на тебя подействовало сочинение леди Фарнсуорт, опубликованное в этом женском журнале прошлой осенью, когда ты стал серьезнее относиться к своим обязанностям. Все заметили, что в прошлом году ты посещал сессии гораздо чаще, чем когда-либо прежде.
«Будь я проклят, если признаюсь кому бы то ни было, что злосчастное эссе на меня повлияло!» И без того оскорбительно, что эксцентричная леди Фарнсуорт почти назвала его имя в своем фельетоне. Хуже того, она озаглавила эссе «Ленивый декадент среди знати». Адски не повезло, что эссе появилось в том же номере журнала, где содержались все подробности огромного светского скандала, то есть журнал вышел необычайно высоким тиражом и его многие прочли. С момента публикации прошел почти год, но ему продолжали надоедать джентльмены, в особенности в подпитии.
– Я уже не раз говорил тебе: эссе леди Фарнсуорт никогда меня не интересовало. Я иногда сам задаюсь вопросом, какого герцога она имела в виду.
– Независимо от причин, хорошо, что ты присутствуешь на сессиях, даже если речь, которую ты, в конце концов, произнес, звучит радикально.
– Радикально? Кто так говорит?
– Некоторые. Остальные просто ждут развития событий.
– Вот задницы! Радикально, черт возьми.
Брентворт отошел настолько, чтобы Габриэль смог шпионить за братом, все еще преследуемого той женщиной. Гарри покраснел. Должно быть, милая дама совсем осмелела.
Гарри повернул голову и через бальный зал встретился с Габриэлем взглядом. То, что говорили глаза Гарри, сомнений не вызывало.
«Спаси меня!»
Глава 3
Аманда никогда не предполагала, что попытка завоевать мужчину может оказаться такой сложной. К несчастью, объект ее посягательств, лорд Гарольд, принадлежал к числу застенчивых мужчин. Он был крайне неразговорчив и старательно избегал смотреть на Аманду. Тем не менее она была уверена, что сможет обратить все перечисленные недостатки в свою пользу.
Аманда уже пустила в ход все тонкие женские уловки, и настало время прибегнуть к самому эффективному оружию. Может быть, ей попробовать воззвать к его благородной натуре… Даже самые застенчивые мужчины гордятся ролью рыцаря – защитника прекрасной дамы.
– Не слишком ли здесь жарко? – Она энергично размахивала веером у самого лица, изо всех сил стараясь привлечь внимание лорда Гарольда к своей очаровательной улыбке, исполненной наигранного смущения.
– Довольно тепло, я бы сказал. – Лорд Гарольд переводил взгляд то влево, то вправо, при этом стараясь смотреть поверх головы Аманды.
– Боюсь, что у меня начинается небольшое головокружение. Здесь слишком жарко. – Она поднесла раскрытый веер к самому лицу, и ее глаза поверх его края молили лорда Гарольда о спасении.
Однако лицо лорда оставалось непроницаемым.
Для большего впечатления она попыталась сделать вид, что едва держится на ногах, и неверной походкой приблизилась к нему.
– О боже, – сказала она, как будто задыхаясь, – боюсь, что вот-вот упаду без чувств от этой жары.
Она сделала глубокий вдох, приложила руку к горлу и попыталась привлечь его внимание к груди, вздымавшейся в слишком откровенном декольте.
И здесь она преуспела. Он покраснел. Он продемонстрировал… нет, не удивление и даже не потрясение или возмущение. Аманде показалось, что лорд Гарольд испытал самый настоящий ужас.
Она широко раскрыла глаза и попыталась разыграть беспомощность и уязвимость.
– О, всего один глоток свежего воздуха там, на террасе, но ведь женщине неприлично выходить туда одной.
Лорд Гарольд отчаянно вглядывался в пространство, куда-то мимо нее, как будто искал путь бегства, но внезапно успокоился.
– Мы не можем позволить вам упасть в обморок или стать жертвой нападения неизвестного.
Аманда направилась к двери, и Гарольд последовал за ней. Она приготовилась к предстоящей битве. Она должна во что бы то ни стало преодолеть смущение этого джентльмена и обворожить настолько, чтобы заставить его исполнять все ее желания.
На это у нее было всего-навсего десять минут.
Она улыбнулась лорду Гарольду. И он даже улыбнулся ей в ответ. Все еще может пойти по плану. На ее взгляд, он вполне привлекательный мужчина. Это облегчит ее задачу, если он решится на поцелуй. А ей необходимо вызвать в нем такое желание. В противном случае Аманде никогда не удастся его соблазнить.
Она не сомневалась, что выглядит потрясающе в своем костюме пастушки. Наряд, который в другой ситуации смотрелся бы вызывающе, в данном случае казался вполне невинным. Декольте едва прикрывало соски. К косынке, которая сделала бы платье чуть скромнее, Аманда решила не прибегать.
Несколько поцелуев и ласк – и она забросит наживку.
И тут, считай, дело сделано! Ведь он мужчина, в конце концов. Ее походка сделалась уверенней, когда она почувствовала предвкушение успешного исполнения своего блистательного плана. Аманда повернулась, чтобы одарить лорда Гарольда очередной обворожительной улыбкой. И обнаружила, что… он исчез.
На его месте стоял совсем другой мужчина. Немного выше и более крепкого телосложения. Аманда сразу же узнала непослушные темные кудри и синие глаза. Теперь рядом с ней шел герцог Лэнгфорд. Маска на его лице вряд ли кого обманула.