Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 91 из 96

- Отведи их в мой кабинет. Скажи Хасиму, чтобы он запер все двери. Мы устроим очную ставку. Кто? - но тут мистер Ли замолчал, осознав, что ему только что рассказала Акорна. - Нет... поразительно! Просто удивительно. Последний человек, которого можно было заподозрить.

- Так часто бывает, правда? Но как нам заманить его в кабинет? Я должна уже умирать от яда. Неужели он ничего не заподозрит?

- Это мое дело. Возьми детей. Идите в кабинет. Хафиз? - он развернул кресло. - Простите меня.

Лучезарно улыбнувшись дамам, он направил свое кресло к выходу так быстро, что Хафизу пришлось бежать за ним. - Я вызову кавалерию.

Акорна уже исчезла на втором этаже; Калум устремился за ней, прыгая через две ступеньки; Рафик пытался на отстать.

На верхней площадке их встретила Джудит.

- В чем дело?

- О, ничего. Развлекаем гостей, - ответил мистер Ли. - Там случайно не барон Манъяри? Я еще не показывал ему мои новые приобретения. Думаю, сейчас как раз тот момент.

Джудит прошла слишком хорошую школу, чтобы переспрашивать, о каких новых приобретениях идет речь: она послушно направилась следом за креслом мистера Ли туда, где стоял барон-командор, его жена и дочь. Женщины выглядели недовольными, в отличие от самого барона.

- О, дорогой мистер Ли, - своим шелестящим голосом проговорил барон. Мы как раз собирались уходить. Ваша милая Акорна только что оставила нас.

- Она просила меня показать вам кое-что, - мистер Ли подмигнул своему гостю и коснулся губ указательным пальцем, намекая на какую-то тайну. - Вы много путешествуете и могли бы мне кое-что посоветовать.

- Но, мистер Ли, конечно, я не могу рассказать вам ничего, чего вы не знаете, - возразил барон-командор.

- О, но вы сперва должны увидеть мое сокровище, а потом дадите мне совет. Пойдемте. Ах... речь идет о некоторых вещах, о которых неловко говорить перед женщинами, - понизив голос, прибавил Ли. - Моя Джудит пока займет вашу очаровательную жену и дочь.

В его тоне было что-то, что не позволяло барону-командору Манъяри отказаться от приглашения. Пожав плечами и мимоходом взглянув на своих женщин, он последовал за мистером Ли в его кабинет в дальнем конце дома. Хафиз незаметно двинулся следом, чтобы никто из возможных союзников барона не сумел прийти ему на помощь.

Дети уже собрались в кабинете. Чиура почти уснула на руках Акорны, остальные две девочки крепко вцепились в ее платье. Когда следом за Ли в кабинет вошел барон, Кетала вскрикнула и спряталась за спиной Акорны, а Яна прыгнула вперед, заслоняя девушку:

- Не трогай ее!

- Моя дорогая малышка, - своим шелестящим голосом проговорил барон, разве я могу причинить вред такой очаровательной юной леди?

Услышав этот сухой шепчущий голос, Кетала стиснула плечо Акорны.

- Это он, - сказала она почти беззвучно. - Он раньше всегда шептал. Но я знаю его. Знаю!

- Я тоже, - подтвердила Яна.

Чиура проснулась, посмотрела на барона и заплакала от страха.

- Флейтист! - крикнула она, пытаясь спрятать лицо на груди Акорны.

- Флейтист, - сказала Яна. - Ты прилетел с диди Бадини и забрал мою Чиуру - но мы вернули ее!

- Флейтист, - подтвердила Кетала. - Ты прилетел с диди Бадини и увез меня в ее бордель.



Барон поперхнулся и побагровел.

- Чушь! - с трудом сумел выдавить он и обернулся к Ли. - И вы поверите слову этих замарашек с рудника, а не слову человека из достойной семьи? Я раньше никогда не видел этих детей!

- ТЫ много раз говорил с диди Бадини, - твердо заявила Кетала. - Я помню твой голос. В том шкафу, где она меня держала, было не о чем больше думать, и потому я помню все что ты говорил до единого слова - с того самого дня, когда Шири Теку продал меня тебе и до того дня, когда госпожа меня спасла. Ты хочешь, чтобы я повторила вес, что слышала?

- Это нелепо! - сказал барон Манъяри. - Это все лживые выдумки, и я могу это доказать! У той девчонки в Анъяге был шрам на щеке...

Его голос затих, словно бы улеглись разворошенные сухие листья. Дельзаки Ли и Хафиз Харакамян, стоявшие по обе стороны от барона, молчали.

- Интересно, - наконец заговорил Ли, - что вы знаете этих детей из Анъяга.

Барон махнул рукой:

- Должно быть, я их видел... деловая поездка... организация поставок...

- Некоторые сказали бы, что это работа для клерков, - заметил мистер Ли.

- Госпожа Акорна вылечила мой шрам, - сказала Кетала. - Но она не сможет вылечить тебя.

Чиура повернулась и снова взглянула на человека, который был кошмаром ее детских снов, который трогал и мучил ее в скиммере, увозившем ее от мамы Яны. Одной рукой она по-прежнему держалась за серебристые пряди госпожи Акорны, которая вернула ей маму Яну. Все трое детей, не мигая, смотрели на Флейтиста, молчаливо обвиняя его.

В конце концов, барон Манъяри отвел взгляд.

- Никто не поверить в эту историю.

- Хотите провести эксперимент? - спросил Ли.

- Сядьте, барон, - предложил Хафиз. - Нам нужно кое-что серьезно обсудить.

Он кивнул детям:

- Разве этим малышкам не поря в кровать, Дельзаки? Мне неприятна сама мысль о том, что они дышат тем же воздухом, что и это отродье плешивого верблюда.

Ни одна из девочек не чувствовала себя в безопасности без Акорны, так что девушка ушла тоже, провожая детей наверх, где они с Гиллом пели им песни и рассказывали сказки, и обещали, что больше Флейтист никогда и близко к ним не подойдет.

- Почему же вы нам не сказали ничего о том, что видели Флейтиста на руднике? - спросил Гилл. - ВЫ могли бы узнать его и по видеозаписи, тогда он не подошел бы к вам.

- Я не была уверена, что это он, пока не услышала его голос, - сказала Кетала.

- А что такое видеозапись? - спросила Яна.

- Бедная малышка, - Гилл погладил ее по волосам. - Я все время забываю, что ты так многого не знаешь... Мы поставим здесь видеомагнитофон для вас троих. Вам понравиться "Джилл и космические пираты". У меня есть все серии. Акорна очень любила этот фильм, когда была маленькой...

Всего два года назад, грустно подумал он. Что ж, вес это уже прошло... Как может народ Акорны переносить такое быстрое взросление их детей? У них нет даже времени любить детей - так быстро они превращаются во взрослых людей, живущих своей жизнью..