Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 214

**** Moran означает множество, а Fithil, или, вернее, Fili, - младший бард.

"Восстань, - сказал юноша, - Кухулин, восстань: я зрел корабли Сварана. Кухулин, много у нас врагов, много героев мрачно-бурного моря".

"Моран, - ответил вождь синеокий, - ты вечно трепещешь, сын Фихила! Твой страх приумножил число врагов. А это, быть может, король холмов одиноких * спешит мне помочь на зеленых просторах Уллина".

* Фингал, сын Комхала и Морны, дочери Тадду. Дедом его был Тратал, а прадедом Тренмор, часто упоминаемые в поэме. Согласно преданию, у Тренмора было два сына: Тратал, которому он передал королевство Морвен, и Конар, прозванный бардами Конар великий; последний был избран королем всей Ирландии и являлся предком Кормака, занимавшего ирландский престол во время вторжения Сварана. Вероятно, здесь уместно отметить, что в имени "Фингал" ударение стоит на последнем слоге.

"Я зрел их вождя, - говорит Моран, - он высок, как скала ледяная. Копье его, словно ель опаленная, щит, как луна восходящая. Он сидел на прибрежной скале, а вокруг теснилося тучами его темное воинство. "Много, вождь мужей, сказал я, - много у нас дланей войны. Ты по праву зовешься Могучим Мужем, но многих могучих мужей мы зрели с открытых ветрам стен Туры".

Как прибой, бьющий о скалы, ответствовал он: "Кто в этом краю сравнится со мной? Героям не устоять против меня: их повергает во прах моя длань. Никто не может противоборствовать Сварану, кроме Фингала, короля грозовых холмов. Некогда мерялись мы силами с ним на вересковой пустоши Малмора,* и наши стопы повергали деревья. Утесы рушились с мест своих, а ручьи меняли течение, с рокотом убегая от нашего единоборства. Три дня мы вновь начинали наше сраженье, и терои, дрожа, стояли поодаль. А на четвертый день Фингал говорит, что пал король океана. Но Сваран ответствует: он устоял! Так пусть же "мрачный Кухулин покорится тому, кто силен, как бури Малмора"".

* Meal-mor - большой холм.

"Нет, - отвечал синеокий вождь, - смертному не покорюсь я вовек. Мрачный Кухулин возвеличится или умрет. Ступай, сын Фихила, возьми мое копье. Ударь в звонкий щит Катбата.* Он висит на скрипучих вратах Туры. Не мир, а войну возвещает голос его. Герои мои на холме услышат его".

* Cabait или, вернее, Cathbait, дед героя, так прославился своей доблестью, что потомки пользовались его щитом, когда надо было оповестить сородичей о военной опасности. Как мы увидим, Фингал также воспользовался своим щитом в 4-й книге. Пока не изобрели волынку, чтобы созывать войско, обычно трубили в рог.

Он пошел и ударил в горбатый щит. Горы и скалы откликнулись. Гул прокатился по лесу; вздрогнули серны на оленьем озере. Курах * спрыгнул со звонкой скалы и Коннал, копьеносец кровавый. Высоко вздымается снежная грудь Кругала.** Сын Фави уже не преследует лань темно-бурую. "Это щит брани", сказал Роннар. "Это копье Кухулина", сказал Лугар. Сын моря, надень доспехи! Калмар, подыми звонкую сталь! Пуно, герой вселяющий ужас, восстань! Карбар, приди от багряного дерева Кромлы! Согни колено белое, Эт, и спустись с потоков Лены! Распрями свое белое тело, Каолт, когда будешь идти по свистящему вереску Моры: тело твое белее, чем пена бурлящего моря, когда мрачные ветры взметают ее на гремучие скалы Кутона.***

* Cu-raoch - означает безумство битвы.

** Cruth-geal - белотелый.

*** Cu-thon - печальный звук волн.





И вот я вижу вождей, гордых свершенными подвигами. Души их возжены памятью о битвах старинных и деяньях минувших времен. Глаза их, сверкая огнем, ищут врагов отчизны. Могучие длани сжимают мечи, и латы стальные мечут молнии. Словно потоки горные хлынули они, с ревом бросился каждый со своего холма. Сверкают вожди брани в доспехах предков своих. Темные, мрачные, следуют за ними ратники, словно стаи туч грозовых позади метеоров багряных. Оружия лязг все громче звучит. Серые псы завывают рядом. Нестройно врывается песнь боевая, и ответствует эхом скалистая Кроила.* На сумрачном вереске Лены стояли они, словно туман, застилающий горы осенние, когда темными клочьями оседает он на вершинах и подъемлет главу к небу.**

* Crom-leach - это место, где друиды поклонялись своим богам. Здесь название холма на берегу Уллина, или Ольстера.

** ... тучам подобные, кои Кронион

В тихий, безветренный день, на высокие горы надвинув,

Черные ставит незыбно.

Гомер. Илиада, V, 522.

"Привет вам, - сказал Кухулин, - тесных долин сыны, привет вам, ловцы оленей. Другая охота близится, словно темные волны, хлынувшие на берег. Будем ли биться мы, брани сыны, или сдадим мы Лохлину зеленый Инис-файл?* Говори же, о Коппал,** первый из мужей, крушитель щитов! Часто ты бился с Лохлнном, так подымешь ли вновь копье отца своего?"

* Так называлась Ирландия по имени расположенного там поселения Fa-lans. I

** Коннал, друг Кухулина, был сыном Кайтбата, владетеля Тогормы, или острова синих волн, возможно, одного из Гебридских островов. Матерью его была Фионкома, дочь Конгала. У него был сын от Фобы из Конахар-нессара, который впоследствии стал королем Ольстера. За помощь, оказанную в войне против Сварана, ему были пожалованы земли, которым по его имени дано название Tir-cho

"Кухулин! - спокойно ответил вождь, - остро копье Коннала. Любо ему сверкать в бою, обагряясь кровью тысяч. Но, хотя к сражению тянется длань, сердце мое желает мира для Эрина.* Ты - первый в войнах Кормака, так погляди же на черный флот Сварана. Неисчислимы мачты его у наших брегов, как тростники на озере Лего. Суда его, словно леса, туманом одетые, когда под порывистым ветром одно за другим клонятся долу деревья. Много вождей боевых у него. Коннал желает мира. Даже Фингал, первый меж смертных, уклонился бы от десницы Сварана, Фипгал, кто повергает могучих, как бурные ветры вереск, когда потоки с ревом несутся по гулким склонам Коны и ночь, окруженная тучами, нисходит на холм".

* Erin, название Ирландии, происходит от ear, или iar, - запад и in остров. Оно прилагалось не только к Ирландии, поскольку весьма возможно, что у древних слово lerne означало Британию севернее Форта. Ведь сказано, что Иерне находится севернее Британии, а это не может относиться к Ирландии (Страбон, кн. 2 и 4).