Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 32 из 37

Федерико Гарсиа Лорка

Шесть стихотворений по-галисийски 1935 Перевод Ф. Кельина - Мадригал городу Сантьяго - Романс Пречистой Девы и ее ладьи - Песня о маленьком рассыльном - Ноктюрн маленького утопленника - Колыбельная песня Росалии Кастро, усопшей - Пляшет луна в Сантьяго

МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО

Дождик идет в Сантьяго, сердце любовью полно. Белой камелией в небе светится солнца пятно.

Дожлик идет в Сантьяго: ночи такие темны. Трав серебро и грезы лик закрывают луны.

Видишь, на камни улиц падает тонкий хрусталь. Видишь, как шлет тебе море с ветром и мглу и печаль.

Шлет их тебе твое море, солнцем Сантьяго забыт; только с утра в моем сердце капля дождя звенит.

РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ

Это праздник, праздник ночью, праздник маленькой Пречистой и ее ладьи!

Дева росту небольшого, серебром блестит корона, племенных быков четверка впряжена в ее повозку.

А стеклянные голубки дождь несли с собою в горы, сквозь туманы сонм усопших устремился в тесный город.

О Пречистая! Ты лаской кроткий взор согрей коровий, убери цветами плащ свой, сняв их с савана усопшей.

Над Галисией высоко в небесах восходят зори, и Пречистая дорогу направляет в дом свой, к морю.

Это праздник, праздник ночью, праздник маленькой Пречистой и ее падьи!

ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ

В Буэнос-Айресе есть волынка, та волынка над рекой Ла-Платой. Норд на ней играет, влажным серым ртом к ней прикасаясь. Бедный парень Рамон де Сисмунди! Там, на улице Эсмеральды, грязь, и весь он испачкан грязью, пылью ящиков и прилавков. Вдоль по улицам бесконечным, по зеленому берегу пампы той порой галисийцы гуляли, о долинах нездешних вздыхая. Бедный парень Рамон ле Сисмунди! Он в волнах услыхал муиньейру, между тем как пасла его память семь быков луны туманной. Шел по берегу он речному, шел по берегу он Ла-Платы, там, где ивы и кони немые вод стекло в этот час ломали. Но не слышал он стона волынки, великана волынщика в небе не заметил со ртом крылатым. Бедный парень Рамон де Сисмунди! Хоть по берегу шел он Ла-Платы, лишь увидел он дня угасанье да багровую стену заката.

НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА

По берегу к броду пойдем мы безмолвно взглянуть на подростка, что бросился в волны.

Воздушной тропою, безмолвно, пока его в океан не умчала река.

Душа в нем рыдала от раны несносной, баюкали бедную травы и сосны.

Луна над горою дожди разметала, и лилии повсюду она разбросала.

У бледного рта, что улыбкою светел, камелией черной качается ветер.

Покиньте луга вы и горы! Безмолвно глядите: вот тот, кого приняли водны.

Вы, темные люди, - в дорогу, пока его в океан не умчала река.

Белеют там в небе туманы сплошные, там исстари бродят быки водяные.

Ах, как под зеленой луной, средь долин, над Силем деревьев звенит тамбурин!

Скорее же, парни, скорей! Глубока, его в океан увлекает река!

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОСАЛИИ КАСТРО, УСОПШЕЙ

Встань, подруга моя дорогая! Петухи новый день возвещают. Встань, любимая, снова! Слышишь? Ветер мычит коровой.

Ходят плуги между тем из Сантьяго в Вифлеем.

В тонкой серебряной лодке ангел в Сантьяго плывет, из Вифлеема в той лодке скорбь Галисии везет.

Галисии тихой, чьи мертвенны дали, поросшие густо травою печали, и той же травой поросло твое ложе, и черные волны волос твоих тоже, волос, что к далеким морям бегут, где тучи-голубки гнездо свое вьют.

Встань, подруга моя дорогая! Петухи новый день возвещают. Встань, любимая, снова! Слышишь? Ветер мычит коровой.

ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО





Посмотри, как застыл, побелел тот влюбленный!

Это пляшет луна над долиною мертвых.

В ночь теней и волков он застыл, как они, стал он черным.

Ах! Все пляшет луна над долиною мертвых.

Конь из камня, кем ранен он был, в царство сна охраняя входы?

Это все луна, луна над долиною мертвых!

Стекла серые туч, кто сквозь них взором облачным глянет мне в очи?

Это все луна, луна над долиною мертвых.

Снится золото мне цветов, умереть мне дозволь на ложе.

Нет! Луна безмолвно пляшет над долиною мертвых.

Дочка! Вдруг я побелела, видно, ветер стал холодным!

То не ветер: грустит луна над долиною мертвых.

Кто ревет, как бык огромный, кто под небом глухо стонет?

Нет, не бык: луна, луна над долиною мертвых.

Да, луна в венце из дрока, да, луна, луна, что пляшет, пляшет, пляшет, вечно пляшет над долиною мертвых!

Федерико Гарсиа Лорка

Федерико Гарсиа Лорка

Диван Тамарита 1936 Перевод А. Гелескула - Газеллы - I. Газелла о неожиданной любви - II. Гзелла о пугающей близости - III. Газелла об отчаявшейся любви - IV. Газелла о скрытой любви - V. Газелла о мертвом ребенке - VI. Газелла о горьком корне - VII. Газелла о воспоминании - VIII. Газелла о темной смерти - IX. Газелла о чудесной любви - X. Газелла о бегстве - XII. Газелла об утреннем рынке

- Касыды - I. Касыда о раненном водой - II. Касыда о плаче - III. Касыда о ветвях - IV. Касыда о простертой женщине - V. Касыда о бездомном сне - VI. Касыда о недосягаемой руке - VII. Касыда о розе - VIII. Касыда о золотой девушке - IX. Касыда о смутных горлицах

ГАЗЕЛЛЫ

I

ГАЗЕЛЛА О НЕЖДАННОЙ ЛЮБВИ

Не разгадал никто еще, как сладко дурманит это миртовое лоно. Не знал никто, что белыми зубами птенца любви ты мучишь затаенно.

Смотрели сны персидские лошадки на лунном камне век твоих атласных, когда тебя, соперницу метели, четыре ночи обвивал я в ласках.

Как семена прозрачные, взлетали над гипсовым жасмином эти веки. Искал я в сердце мраморные буквы, чтобы из них сложить тебе - навеки,

навеки: сад тоски моей предсмертной, твой силуэт, навек неразличимый, и кровь твоя, пригубленная мною, и губы твои в час моей кончины.

II

ГАЗЕЛЛА О ПУГАЮЩЕЙ БЛИЗОСТИ

Я хочу, чтоб воды не размыли тины. Я хочу, чтоб ветер не обрел долины.

Чтобы слепли ночи и прозреть не смели, чтоб не знало сердце золотого хмеля,

чтобы вол шептался с лебедой вечерней, чтоб, не видя света, умирали черви,

чтобы зубы череп оголил в оскале, чтоб желтел их отблеск и на белой шали.

Я слежу, как бьется ночь полуживая, раненой гадюкой полдень обвивая.