Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 8

Задание 8

Билли Кук, более известный как Забияка Билли, любил подраться, и однажды это кончилось для него печально. Друзья наняли ему адвоката, чтобы тот «отмазал» его от тюрьмы. В одной из описанных ниже ситуаций адвокату это не удалось. В какой именно?

1. After being accused of assault and battery (нападение с нанесением побоев), Billy said to the attorney, “Can you get me off?"

2. After being accused of assault and battery, Billy said to the attorney, “Can you get me out?"

Ключ. Во второй. Здесь беседа происходит уже в тюрьме. Билли спрашивает адвоката: «Вы можете помочь мне выбраться отсюда?» В первом случае дело до тюрьмы пока еще не дошло, хотя Билли уже предъявлено обвинение в оскорблении действием. Билли интересуется: «Вы можете меня отмазать?» Здесь многозначный глагол get off употребляется в значении «помочь кому-либо избежать наказания». Off в этом значении становится понятным, если вспомнить об идиоме be off the hook – «сорваться с крючка», то есть «выпутаться из неприятной ситуации». Билли мог с тем же успехом спросить: “Can you get me off the hook?”

В более широком смысле get off (with sth) означает «отделаться легким наказанием», реже «избежать наказания», становясь, таким образом, синонимом глагола get away. Например:

He got off with a light sentence. – Он отделался легким приговором.

He was lucky to get off with a small fine. – Ему повезло: он отделался небольшим штрафом.

He was charged with manslaughter, but got off. – Он предстал перед судом по обвинению в непредумышленном убийстве, но был оправдан.

Обычно речь идет а наказании, вынесенном судом, но иногда этот фразовый глагол употребляется и в переносном смысле, например:

It was a bad accident. You’re lucky that you got off with just a broken leg – you could have been killed! – Это была страшная авария. Тебе повезло, что ты отделался сломанной ногой. Ты мог погибнуть!

Задание 9

Расскажите в двух словах, чем закончилась рискованная затея с похищением бриллиантов.

The butler (дворецкий) made away with the diamonds. Two weeks later, his old buddies (приятели) did away with him.

Ключ. Дворецкий улизнул с бриллиантами, а две недели спустя его убили его старые дружки. Фразовый глагол make away with something означает «сбежать, прихватив с собой что-либо». Do away with somebody означает «убить кого-либо». Например:

There were rumours that Bob had done away with his wife. – Ходили слухи, что Боб прикончил свою жену.

Позже оказалось, что дружки дворецкого не были казнены, потому что как раз незадолго до этого смертная казнь была отменена – the death penalty had been done away with. Если речь идет о каком-то обычае, законе, традиции, то do away with – это «упразднить». Например:

This old custom has been done away with. – С этим старым обычаем покончено.

He thinks it’s time we did away with the monarchy. – Он считает, что пора упразднить монархию.

Задание 10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. The butler made off with the necklace (ожерелье).

2. The butler made away with the necklace.

Ключ. В обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о том, что дворецкий удрал, прихватив с собой ожерелье. Make off, как и make away, означает «быстро покинуть некое место», причем у беглеца имеются веские причины поспешать.

Благодаря фразовым глаголам, a английском языке есть много способов обрисовать бегство с места совершения кражи. Только в этом уроке нам уже встретились три способа, включая глагол get away with sth (см. Задание 5). К ним можно приплюсовать фразовые глаголы walk away и walk off with something, которые имеют сходное значение, например: “Someone has walked off (или walked away) with my umbrella.” – «Кто-то увел у меня зонтик». Глагол walk указывает здесь на легкость совершения преступления.





Задание 11

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?

1. He got in and walked away with my gold medal while I was out.

2. He walked away with the gold medal.

Ключ. В этих предложениях говорится о разных вещах. Первое предложение означает: «Он проник в дом в мое отсутствие и украл мою золотую медаль». Второе предложение описывает совершенно иную ситуацию. Здесь walk away with sth означает «легко завоевать или получить что-либо», в данном конкретном случае – золотую медаль. Сравните также:

He walked away with the first prize. – Он легко завоевал первое место.

They could have walked away with the game. – Они бы могли запросто выиграть эту встречу.

Задание 12

За одним из субъектов, выраженных местоимением he, скрывается похититель людей. А кто скрывается за другим?

1. He got away with my secretary.

2. He got off with my secretary.

Ключ. Похититель скрывается в первом предложении. Во втором предложении за he может прятаться ловелас, способный вскружить голову женщине. Здесь говорится: «Он начал крутить любовь с моей секретаршей». В британском английском get off with somebody означает «начать амурничать» или «начать крутить любовь с кем-либо». Например:

She found out he’d gotten off with another woman. – Она узнала, что у него появилась другая женщина.

В сочетании с глаголами движения наречие off часто выступает синонимом away, но, как видите, не всегда. Английский язык таит много ловушек не только для иностранцев, но даже для самих носителей языка. Перед вами как раз одна из них.

Задание 13

Взгляните на эти предложения и скажите, в каком случае речь идет об игре в прятки, и в каком – о преступнике, скрывающемся от полиции.

1. Where would a smart fellow like him hide?

2. Where would a smart fellow like him hide out?

Ключ. Оба предложения переводятся одинаково: «Интересно, где бы мог спрятаться такой умный малый, как он?», но в то же время отражают разные ситуации. В первом случае речь идет об игре в прятки, во втором – о скрывающемся преступнике. Hide out – это не просто прятаться, а именно скрываться. В большинстве случаев этот глагол имеет отношение к преступникам, находящимся в бегах, или к людям, которым угрожает опасность. Отсюда существительное hideout – тайное убежище. Например:

The guerrillas had a hideout in the mountains. – У партизан было тайное убежище в горах.

Существительное hideaway также переводится как тайное убежище, но смысл, вкладываемый в это слово, несколько иной. Hideaway – это уголок, где человек может побыть в одиночестве, укрывшись от посторонних глаз. Например:

He escaped to his hideaway in the country at weekends. – В выходные он ускользал в свое убежище в деревне.

Фразовый глагол hide oneself away также отличается по смыслу от простого hide и от hide out. Это не столько прятаться или скрываться из боязни быть пойманным, сколько уединяться. Например:

When he gets depressed, he hides himself away and we never see him. – Когда он впадает в депрессию, он забивается в какой-нибудь уголок, и мы его больше не видим.