Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 3



Одежду с них срывает.

Листва при свете фонарей

Вальсирует в кругу теней,

Таков – пейзаж окраин.

***

In diesem Dorfe steht das letzte Haus

In diesem Dorfe steht das letzte Haus

so einsam wie das letzte Haus der Welt.

Die Straße, die das kleine Dorf nicht hält,

geht langsam weiter in die Nacht hinaus.

Das kleine Dorf ist nur ein Übergang

zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,

ein Weg an Häusern hin statt eines Stegs.

Und die das Dorf verlassen, wandern lang,

und viele sterben vielleicht unterwegs.

19.9.1901, Westerwede

Смотрю на дом – он символ жизни бренной,

Напоминанье, что всему есть срок,

Дом на краю села, так одинок,

Что кажется последним во вселенной.

Пройдя село, старухою согбенной

Дорога повернула на восток.

Деревня эта – мост между мирами;

Разделены широкими дверями

Два мира: мир живых  и мир иной.

Когда их закрывают вслед за нами,

Никто не возвращается домой.

Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.

Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;

von Ebenen, die fern sind und entlegen,

geht sie zum Himmel, der sie immer hat.

Und erst vom Himmel fllt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwitterstunden,

we

und we

enttaeuscht und traurig von einander lassen;

und we

in einem Bett zusammen schlafen muessen:

da

Одиночество

Я одиночество сравню с дождями,

Они из моря лёгкими парами,

Поднявшись вверх, летают облаками.

Став тучами, созревшая вода

Густыми струями течёт на города.

Бредёт по площадям и переулкам,

Два тела, не найдя тепла друг в друге,

Выходят ранним утром на прогулку,

Депрессия гоняет их по кругу.

На ложе, разлюбившие супруги,

И ненавидя, связаны навеки:

Их одиночество  не дождь,  а реки…

Вариант

Я одиночество сравню с дождями,

Они в морях рождаются парами;

Поднявшись вверх, летают с облаками,

Созрев, густыми, струями вода

Обрушится с небес на города.

Дождь  бродит до утра по закоулкам,

Чтоб было спать уютнее супругам;

Пока он  тратит время на прогулки,

С любимым рядом нежится подруга;

Но если двое, не любя друг друга,

Венчаньем в церкви связаны навеки -

Их одиночество  не дождь реки…

***

Traumgekrönt

Die Fenster glühten an dem stillen Haus,

der ganze Garten war voll Rosendüften.

Hoch spa

der Abend in den unbewegten Lüften

die Schwingen aus.

Ein Glockenton ergoß sich auf die Au …

Lind wie ein Ruf aus himmlischen Bezirken.

Und heimlich über flüstervollen Birken

sah ich die Nacht die ersten Sterne wirken

ins blasse Blau.

Мечта

Сияют окна в старом, тихом доме

Дыханьем роз наполнен летний сад,

Белеют облака, они летят

По небу, замирая от истомы,

Любуясь на закат.

С вершины колокольни слышен звон,

Прекрасный, как хор ангелов из рая.

Берёзы шепчутся, над ними пролетая

Ночь зажигает звёзды, украшая

Поблекший небосклон

Первый вариант

Дом тих, но света в окнах – изобилье,

Дыханьем роз наполнен летний сад,

Белеют облака, горит закат.

Всё замерло, уставший ветер рад

Дать отдых крыльям.



С вершины колокольни слышен звон,

Прекрасный, словно зов трубы из рая,

Летел, луга и рощи наполняя;

Ночь зажигает звёзды, украшая

Вечерний небосклон.

***

Der  Panther

Sein Blick ist vom Vor;bergehn der St;be

So m;d geworden, da; er nichts mehr h;lt.

Ihm ist, als ob es tausend St;be g;be

Und hinter tausend St;ben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,

der sich im allerkleinsten Kreise dreht,

ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,

in der bet;ubt ein gro;er Wille steht.

Nur manchmal schriebt der Vorhang der Pupille

Sich lautlos auf – da

geht durch der Glieder angespa

und h;rt im Herzen auf zu sein.

пантера

Мельканье прутьев утомило взгляд,

Их тысячи, мелькают и мелькают;

Ей кажется, что прутья сплошь стоят

И есть ли мир за их стеной, не знает.

Упруг и мягок шаг могучих ног,

По кругу ходит, словно на приколе;

То танец мощи по кольцу дорог,

Где в центре обессилевшая воля.

Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,

Мир проникает внутрь из – за предела,

Но пропадает в сердце, и тотчас

Тишь безразличия охватывает тело.

Лишь иногда, сорвав завесу с глаз,

Мир проникает в грудь из – за предела;

И вздрагивает сердце и тотчас,

От напряженья каменеет тело.

***

Nachthimmel und Sternenfall

Der Himmel, gro;, voll herrlicher Verhaltung,

ein Vorrat Raum, ein ;berma; von Welt.

Und wir, zu ferne f;r die Angestaltung,

zu nahe f;r die Abkehr hingestellt.

Da f;llt ein Stern! Und unser Wunsch an ihn,

best;rzten Aufblicks, dringend angeschlossen:

Was ist bego

Was ist verschuldet? Und was ist verziehn?

Ночное небо, звездопад

Небесный купол над землёй прогнулся,

Избыток света  не даёт нам спать.

Он высоко, никто не дотянулся,

Но близок так, что тянет помечтать.

Звезда летит! За ней стремится взгляд

Торопимся за краткий миг понять:

Чего нам ждать, чего не нужно ждать?

Кто виноват, а кто не виноват?

Abend

Der Abend naht. – Die klare Zone

der Stirne schm;ckt ein goldner Reifen,

und tausend Schattenh;nde greifen

verstohlen nach der roten Krone.

Die ersten, blassen Sterne liebeln

ihm zu; er steht hoch am Hradschine

und schaut mit ernster Tr;umermiene

die T;rme und die grauen Giebeln.

Вечер

Всё ближе вечер, луг зелёный

В венце из золота лучей,

Как руки, тысячи теней

За красной тянутся короной

В звезду, взошедшую, влюблённый,

Он, став в мечтаньях великаном,

Взирает сверху на  Градчаны,

На башен серые колонны.

Ende des Herbstes

Ich sehe seit einer Zeit,

wie alles sich verwandelt.

Etwas steht auf und handelt

und ttet und tut Leid.

Von Mal zu Mal sind all

die Gaerten nicht Leid.;

von den gilbenden zu der gelben

langsamem Verfall:

wie war der Weg mir weit.

Jetzt bin ich bei den leeren

und schaue durch alle Alleen.

Fast bis zu den fernen Meeren

ka

verwehrenden Himmel sehn.

Конец осени

Смотрю, как  время убегает,

Как всё меняется кругом,

Оно приходит к нам  врагом -

И без пощады убивает.