Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 4 из 5



Во-вторых, нужно понимать, что раз уж вы говорите на иностранном языке, очень важно уметь в беседе подстраиваться под другой менталитет. В случае с американцами всё просто – улыбайся пошире, активно веди small talk и не будь сухарем; да только для русскоговорящего человека, который недавно начал учить английский, это кажется непосильной задачей – мало того, что все мысли заняты вспоминанием нужных слов, так еще нужно не забывать улыбаться во время разговора, а мы же к этому не привыкли из-за наших культурных особенностей. Мне много раз приходилось наблюдать такую картину: при встрече с русскоговорящими американец улыбается во все 32 зуба и выдаёт “Oh, hi *username*! Nice to see you! How is it going?”, а в ответ получает Hi... и опущенные в пол глаза собеседника. Американец поначалу долго грузился на эту тему, думая, что обидел кого-то, раз ему так сухо отвечают.

Получается, нам нужно научиться использовать клише для ведения более живого диалога, верно? А какие же элементы беседы мы можем с вами выучить и использовать вне зависимости от темы? Конечно же, это реакции на услышанное (или реакции на реплики собеседника, на новости).

Я вывела собственную авторскую формулу из комбинации четырёх компонентов, которая поможет чётко и без запинки отвечать на реплики. Разумеется, это далеко не все возможные варианты, но для начала нам точно хватит. Я очень горжусь этим материалом и надеюсь, что вам он поможет!

Как этим добром пользоваться:

В случае с важными и значимыми новостями лучше всего комбинировать все четыре фразы. Если новость не прям чтобы «ах» и вы боитесь переборщить, можете опустить фразу номер три. Есть ещё вариант просто не задавать вопрос в конце, если чувствуете, что разговор продолжится и без этого, но мой совет – при общении на английском языке лучше за уши тяните, но хоть что-то да спросите. Так вы сможете расположить собеседника к себе.

Фраза номер один (непосредственная реакция):

Really? Правда?

Are you serious? Seriously? Серьёзно?

No kidding! Да ладно!

Для пущего эффекта перед каждой фразой можно добавлять Oh my God! Wow! или любое другое междометие.

Фраза номер два (обязательная):

That’s amazing / wonderful / great! Это так здорово! (что-то хорошее)

That’s terrible / awful / sad! Это ужасно! (что-то плохое)

That’s crazy! С ума сойти можно! (подходит ко всему)

Перед всеми вышеперечисленными прилагательными предпочтительно добавлять so. (Например, That’s so terrible!)

What a shame! Какая жалость!

What a wonderful idea! Какая замечательная идея!

What an idiot! Ну что за идиот!

…и прочие выражения, начинающиеся с what.

А если есть с чем поздравить собеседника, в качестве фразы номер два подойдет и простое Congratulations!

Фраза номер три (опциональная, но чаще всего незаменимая):

Lucky you! Везёт тебе!

Good for you! Молодец! (без сарказма)

I’m so happy for you! Я так рад за тебя!

I’m so proud of you! Я так горжусь тобой!



You did such a great job! Ты проделал отличную работу!

I’m so sorry to hear that! Мне так жаль это слышать!

плюс ещё куча подобных фраз на любой вкус и цвет. Самое главное в таких фразах – это эмоциональная составляющая при привязывании личных местоимений you или I, чтобы расположить к себе собеседника.

Фраза номер четыре (вопрос по теме):

К сожалению, здесь я уже ничем помочь не могу, постановка вопроса будет зависеть от того, что вы хотите спросить. Задавание вопросов является важным элементом развития диалога.

Давайте на конкретных примерах разберем, как можно сочетать все эти фразы.

Пример 1:

A: Hey, you know what? I am getting married!! (A: Эй, знаешь что? Я выхожу замуж!!)

B: Oh my God, really?? Congratulations! I’m SO happy for you! When is the Big Day? (B: Боже, ты серьезно?? Поздравляю! Я так рада за тебя! Когда этот важный день?)

Здесь мы со спокойной душой использовали все четыре компонента, как никак свадьба – это значимое событие в жизни любого человека, и перебора в такой бурной реакции точно не будет.

Пример 2:

A: I think I’ve lost my wallet. (A: Мне кажется, я потерял свой кошелёк)

B: No kidding! That’s terrible. When did you see it last? (B: Да ладно? Это ужасно. Когда ты видел его в последний раз?)

Тут мы обошлись без фразы номер три, иначе получился бы перебор.

Пример 3:

A: I got accepted to Harvard! (A: Меня приняли в Гарвард!)

B: Seriously? That’s so amazing! I’m so proud of you! (B: Серьёзно? Это так здорово! Я так тобой горжусь!)

Мы понимаем, что даже без вопроса в конце реплики разговор на этом не оборвется. Но если вам не жалко, задайте хоть какой-нибудь вопрос, хотя бы что-то вроде Are you excited? («Ты взволнован?»). Так тоже можно!

Ну что, ведь всё оказывается очень легко, правда? Попробуйте сами! Советую выучить все фразы и комбинировать их в зависимости от ситуации.

Мы с вами уже обсудили, что стоит делать, чтобы не выделяться среди носителей языка при разговоре, теперь давайте рассмотрим, что лучше не стоит делать, только при переписке. Я не была уверена, какой заголовок лучше дать этому пункту. Как легко выявить русскоязычного человека при переписке на английском? Это не совсем верно, ведь описанные ниже пункты не обязательно являются признаками именно русскоговорящего человека. Почему вас при письме может не понять иностранец? И это не совсем правда, понять-то вас всё равно поймут. В общем, давайте просто разберемся, что не стоит делать при переписке на английском, и разложим каждый момент по полочкам.

Те самые скобочки, которые мы так любим ставить в конце фразы или предложения, могут тонко передавать совершенно разные оттенки эмоций и чувств – уверенность в себе, пассивную агрессию, сарказм, защитную реакцию, да даже банально улыбку или грустную мину, в конце концов! А что же скобочка в конце фразы будет значить для носителя английского языка? А ничего. Вообще. Cкобочку иностранцы не то что не используют, они попросту не понимают, что она вообще значит. И если одну скобочку в сообщении они могут списать на то, что у собеседника рука случайно съехала по клаве, то несколько скобочек подряд вызывают у англоязычных и всех прочих иностранцев когнитивный диссонанс))))) А если прислать скобку отдельным сообщением, то это вообще приведет к полному разрыву шаблона и абсолютному непониманию ситуации.

Привычка ставить скобочку в конце сообщения распространена в основном среди носителей восточнославянских языков. В интернете пишут, что в некоторых других культурах ее тоже используют, но надеяться на то, что вас поймут прям все, все-таки не стоит. За многие годы скобка в русском языке приобрела важную коммуникативную функцию, а для большинства людей это такой же рандомный знак, как } или #. Не переживайте, если вы об этом не знали и при общении с иностранцами всегда пользовались скобочками – ничего смертельного не произошло, зато теперь вы знаете, что так делать лучше не стоит.

И да, скобочки ( ) переводятся не как brackets (помните задания из учебников “open the brackets”?), а parenthesis (ед.ч.) или parentheses (мн.ч). Brackets, в свою очередь, – это квадратные скобки.