Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 7

— Я — Робином, а вы — Бэтменом? — предложила сержант Ли.

Инспектор Чжан пристально посмотрел на нее сквозь очки с толстыми линзами, пытаясь понять, не издевается ли она над ним, но девушка улыбалась абсолютно искренне, и он медленно кивнул.

— Да, возможно, — ответил он. — Только без масок и плащей. Вы, кстати, знаете, что Бэтмен впервые появился в детективных комиксах еще в 1939 году?

— Я этого не знала, — покачала головой сержант, делая пометки в блокноте.

— И иногда его даже называют величайшим детективом в мире, что я, однако, всегда считал преувеличением.

Сержант Ли продолжала что-то писать в своем блокноте.

— Что вы пишете, сержант Ли? — поинтересовался инспектор.

Девушка покраснела.

— Ничего, — ответила она и захлопнула блокнот.

Инспектор Чжан медленно кивнул и ещё раз прошелся по комнате.

— Полагаю, вы не знакомы с творчеством Джона Диксона Карра? — спросил он.

Сержант Ли покачала головой.

— Он был великим американским писателем, автором десятков детективов, и большинство из них относились к загадкам запертой комнаты. Он создал героя по имени «доктор Гидеон Фелл», и именно доктор Фелл раскрывал преступления в его книгах.

Сержант ли постучала кончиком карандаша по голове.

— Используя серые клеточки? — произнесла она, попытавшись изобразить бельгийский акцент.

Инспектор Чжан улыбнулся.

— Именно, — кивнул он. — Так вот, в его романе «Человек-призрак», который также является загадкой запертой комнаты, Джон Диксон Карр использовал доктора Фелла, чтобы изложить свои семь типов объяснений убийств в запертой комнате. — Он кивнул девушке. — Возможно, вам стоит о них почитать, сержант Ли, — сказал он. — А теперь пойдемте со мной.

Они вернулись в гостиную.

Мисс Бергёйс сидела на диване рядом с Мерсье. Официант стоял у самой двери, словно ему не терпелось поскорее убраться из номера.

Два помощника управляющего стояли у стола в углу комнаты, нервно поглядывая друг на друга.

Инспектор Чжан подошел к окну и встал к нему спиной.

— Итак, я изучил записи камер видеонаблюдения, которые установлены в коридоре за пределами этой комнаты, и осмотрел место преступления.

Сержант Ли снова раскрыла блокнот, и инспектор Чжан продолжил:

— Записи камер видеонаблюдения показывают, что мистер Уилкинсон с гостьей прибыл в свою комнату в половине девятого, а затем, ровно через час, его гостья — молодая женщина, известная полиции, — ушла. Мне нужно знать, когда мистер Уилкинсон заказывал еду в номер.

— Время будет указано на чеке, инспектор, — сказала мисс Бергёйс. Она подошла к тележке, взяла маленькую кожаную папку и вынула из нее листок бумаги. Затем внимательно посмотрела на него и кивнула. — Заказ был сделан в девять тридцать шесть.

— Отлично, — кивнул инспектор. — Итак, исходя из этого, мы можем предположить, что мистер Уилкинсон был убит где-то между размещением заказа в девять-тридцать шесть и прибытием заказа в девять-пятьдесят пять. — Он нахмурился. — Прошло совсем мало времени, мисс Бергёйс, не так ли?

Управляющая улыбнулась.

— Инспектор, у нас пятизвездочный отель. А мистер Уилкинсон заказал только сэндвич и кофе. Не думаю, что это составило проблему для нашего повара.

— Очень хорошо, — сказал инспектор, когда мисс Бергёйс развернулась и села на диван. — Следовательно, мы можем исключить гостью мистера Уилкинсона из списка подозреваемых, поскольку точно знаем, что в девять-тридцать шесть он был еще жив.

Мисс Сюэ неуверенно подняла руку.

— На самом деле, инспектор, мы знаем, что он был жив и после этого, потому что примерно без четверти десять он говорил со своей женой, — сказала она.





— Что вы имеете в виду? — нахмурился инспектор Чжан.

— Она позвонила в девять-сорок пять, — сказала Мисс Сюэ. — Я сидела за стойкой регистрации, когда поступил звонок из Америки. Миссис Уилкинсон почти пять минут разговаривала по телефону с мужем.

— Вы уверены? — уточнил инспектор.

— Я уверена, что это была его жена, и они разговаривали несколько минут, — сказала она. — Три, четыре или пять — я точно не знаю.

Инспектор Чжан кивнул.

— Итак, мы знаем, что мистер Уилкинсон был жив всего за пять минут до того, как к его двери подошёл официант. Но ещё мы точно знаем, что до прихода официанта в комнату никто не входил.

Он выпрямился во весь свой рост — сто семьдесят сантиметров — и обвёл взглядом всех присутствующих.

— Это значит, что мы имеем дело с тем, что детективы называют загадкой запертой комнаты.

Он несколько секунд помолчал, затем кивнул и продолжил:

— Как я уже объяснял своей коллеге, существует семь основных объяснений того, как тело может быть найдено в запертой комнате. Объяснения дал талантливый писатель-мистик Джон Диксон Карр. Я думаю, что было бы полезно пробежаться по ним. Первая возможность состоит в том, что убийство на самом деле не убийство, а серия совпадений или случайностей, которые создают впечатление, что было совершено преступление. Например, человек спотыкается и ударяется головой о край стола. Тогда есть тело, но нет ни оружия, ни убийцы.

Инспектор Чжан сделал паузу, чтобы убедиться, что все внимательно следят за его объяснениями.

— В нашем случае несчастный случай маловероятен, учитывая характер ранения и то, что тело лежит на кровати. К тому же кровь есть только на простыне. Если бы он случайно ударился, например, о лампу на ночном столике, мы бы увидели кровь и на ней. А раз её нет нигде, кроме кровати, можно с уверенностью сказать, что он умер именно на ней.

Он отвернулся к окну и, сцепив пальцы за спиной, потянулся. Позвоночник громко хрустнул, и инспектор вздохнул.

— Второе объяснение состоит в том, что произошло действительно убийство, но убийство, в котором жертва вынуждена покончить с собой. Можно использовать психотропное вещество, газ или таблетки — например, ЛСД. Мистер Карр предположил, что они могут настолько свести человека с ума, что жертва задушит себя голыми руками, но мы, конечно, знаем, что это невозможно.

— Вы думаете, его отравили какими-то таблетками? — поинтересовался Мерсье. — Или газом? Но как газ мог попасть в комнату? Система кондиционирования в отеле централизована, а окна были заперты.

— Если его отравили, криминалисты об этом узнают, — произнесла сержант Ли. — Они проведут серию тестов.

— Он не заколол себя насмерть, — быстро продолжил инспектор Чжан. — Если бы он это сделал, оружие было бы у него в руках. Или на кровати. Но ножа нет, следовательно, он не покончил с собой. И я не вижу никаких доказательств того, что жертва что-то ела или пила в этой комнате.

Он подошел к мини-бару и открыл его. Тот был полон.

— Видите? Он ничего не брал из мини-бара, и пустых бутылок в комнате тоже нет.

Инспектор Чжан посмотрел на официанта, обслуживавшего номер.

— Когда вы зашли в номер, мистер Уилкинсон был уже мёртв? Он лежал на кровати, и вы видели кровь?

Официант кивнул.

— Значит, он не съел ничего из того, что принес в комнату официант. Мы можем исключить яд или наркотики.

Инспектор снова направился к окну.

— Третье объяснение создает некоторые из самых захватывающих вымышленных загадок запертой комнаты, — продолжил он. — При этом убийца использует какое-то механическое устройство. Например, пистолет, спрятанный в телефонной трубке. Или нож, который выскакивает из чемодана. Или ружьё, которое стреляет, когда заводят часы, или груз, который падает с потолка, или кресло, обивка которого выделяет смертельный газ, когда тело его нагревает. — Инспектор Чжан махнул рукой в сторону спальни. — В нашем случае нужно искать способ заколоть мистера Уилкинсона и заставить нож исчезнуть.

Он ободряюще улыбнулся напарнице.

— А вы как думаете, сержант Ли? В спальне действительно спрятано какое-то механическое устройство?

— Маловероятно, — тихо ответила девушка, будто боялась дать неверный ответ.

— Согласен, — кивнул инспектор Чжан. — Это обычный гостиничный номер, как и сотни других.