Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 33 из 53



-- Конечно. Правда, у него не было особою выбора.

-- Заново переживаете старые баталии, капитан Глессинг? -- раздался голос Лонгстаффа. Капитан-суперинтендант стоял на пороге своей каюты и с интересом слушал их разговор, оставаясь незамеченным.

-- Нет, ваше превосходительство, просто по-новому смотрю на старую стычку. Как вам известно, мистер Струан и я никогда не сходились во взглядах на то, что произошло у Чуэн-пи.

-- А почему вы непременно должны смотреть на это одинаково? Если бы мистер Струан командовал вашими кораблями, его решение, вполне возможно, совпадало бы с вашим. И будь вы на месте мистера Струана, у вас тоже могла бы появиться уверенность, что китайцы не станут нападать на вас первыми, и вы бы пошли на риск и не отдали приказа открывать огонь. -- Лонгстафф зевнул, поигрывая карманными часами -- А что бы предприняли вы, Кулум?

-- Не могу сказать, сэр. Я не знаю всех сложностей обстановки, существовавших на ту пору.

-- Хорошо сказано. "Сложности обстановки" -- это удачное выражение. -Лонгстафф усмехнулся -- Не согласитесь ли составить нам компанию, капитан? Бокал сака?

-- Благодарю вас, сэр, но мне пора возвращаться на свой корабль.-Глессинг ловко отдал честь и удалился.

Лонгстафф жестом пригласил Струанов в кабинет для совещаний, который временно служил капитан-суперинтенданту в качестве личных апартаментов. Комната выглядела по-спартански, из обстановки имелось только то, что было необходимо для работы. Глубокие кожаные кресла, столы с картами, комоды, массивный дубовый стол были надежно прикручены к палубе. Позади бюро из дуба, богато украшенного резьбой, полукругом шли окна кормы с частыми рамами. Каюта пахла дегтем, табаком, морем и, неизбежно, порохом.

-- Стюард! -- позвал Лонгстафф. Дверь каюты открылась в ту же секунду.

-- Да, сэр?

Лонгетафф повернулся к Струану:

-- Сак? Бренди? Портвейн?

-- Сухой сак, благодарю вас.

-- То же самое, пожалуйста, сэр, -- сказал Кулум.

-- Мне портвейн. -- Лонгстафф опять зевнул.

-- Слушаю, сэр.

Стюард достал бутылки из буфета и разлил вино в тонкие хрустальные бокалы.

-- Вы впервые покинули Англию, Кулум? -- поинтересовался Лонгстафф.

-- Да, сэр.

-- Но, я полагаю, с нашими последними "сложностями обстановки" вы хорошо знакомы.

-- Нет, ваше превосходительство. Отец не писал подробных писем, а в газетах про Китай не упоминают.

-- Ну, скоро начнут, не правда ли, Дирк? Стюард подал бокалы: сначала Лонгстаффу, затем его гостям.



-- Проследите, чтобы нас не беспокоили.

-- Да, сэр. -- Стюард оставил бутылки на столике рядом и вышел.

-- Тост,-- провозгласил Лонгстафф, и Струан вспомнил тост Робба и пожалел, что сначала отправился на флагман. -- За то, чтобы ваше пребывание здесь, Кулум, было приятным, а возвращение домой -- безопасным.

Они выпили. Сухой сак был превосходен.

-- Здесь сейчас вершится история, Кулум. И никто не может рассказать вам об этом правдивее и лучше, чем ваш отец.

-- У китайцев есть старинная поговорка, Кулум: "Правда имеет много лиц", -- сказал Струан.

-- Я не понимаю.

-- Просто мое изложение "фактов" совсем не обязательно будет единственно верным.-- Эти слова напомнили ему об императорском наместнике Лине, который содержался в Кантоне под стражей и в бесчестье, потому что его политика привела к открытому конфликту с Британией; в скором времени его ожидал смертный приговор. -- Этот дьявол Линь все еще в Кантоне? -- спросил он.

-- Думаю, да. Его превосходительство Ти-сен улыбнулся, когда я три дня назад задал ему вопрос о судьбе Линя, и сказал загадочно: "Багряный является Сыном Неба. Как может человек провидеть волю Неба?" Китайского императора зовут Сыном Неба, -- пояснил Лонгстафф для Кулума. -- "Багряный" -- еще одно из его многочисленных имен, поскольку он всегда пишет тушью алого цвета.

-- Странные, странные люди эти китайцы, Кулум, --добавил Струан. -Например, из трехсот миллионов человек только император имеет право писать алой тушью. Попытайся представить себе это. Если бы королева Виктория заявила в один прекрасный день, что отныне только ей дозволено пользоваться красными чернилами, как бы мы ни любили ее, сорок тысяч британцев в тот же миг отказались бы от всех чернил, кроме красных. Я бы сам первый так поступил.

-- И каждый Китайский торговец, -- вставил Лоyuстафф с издевкой, которой сам, очевидно, не замечал, -- немедленно послал бы ей бочонок чернил означенною цвета -- с оплатой по получении -- и заверил бы Ее Британское Величество в своей готовности стать поставщиком Короны -- по соответствующей цене. И все заверения непременно были бы написаны красным. Ха, надо полагать, у них есть на это право. Где оказались бы все мы, не будь торговли?

Возникла короткая пауза, и Кулум спросил себя, почему отец молча проглотил нанесенное ему оскорбление. Или это не было оскорблением? Возможно, это лишь еще одна непреложная истина: аристократы всегда издеваются над теми, кто не принадлежит к их кругу? Что ж, наша Хартия решила бы проблему аристократии раз и навсегда.

-- Вы хотели видеть меня, Уилл? --Струан чувствовал себя смертельно усталым. Его нога болела, невыносимо ныли плечи.

-- Да. Со... за последние два дня произошло несколько незначительных событий, Кулум, вы не извините нас на минуту? Мне необходимо поговорить с вашим отцом наедине.

-- Разумеется, сэр. -- Кулум поднялся.

-- В этом нет нужды, Уилл. -- Струан жестом остановил сына. Если бы не насмешки Лонгстаффа, он не стал бы его задерживать. -- Кулум теперь один из партнеров торгового дома "Струан и компания". Придет день, когда он будет управлять им как Тай-Пэн. Вы можете доверять ему так же, как доверяете мне.

Кулуму захотелось сказать: "Я никогда не стану участвовать в этом, никогда. У меня другие планы". Но он не смог произнести ни слова.

-- В таком случае примите мои поздравления, Кулум, -- небрежно наклонил голову Лонгстафф. -- Быть партнером "Благородного Дома" -- это удача, которую нельзя купить ни за какие деньги.

Только не когда ты банкрот, едва не добавил Струан.

-- Садись, Кулум.

Лонгстафф прошелся взад-вперед по каюте и начал: