Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 44 из 53

Холден задумался. Эти фразы, по крайней мере частично, подтверждали определенную версию. Майор пробежал глазами письмо, сплошь состоявшее из интимных признаний. И внезапно прочел:

«Порой мне кажется, что ты меня совсем не любишь. Иногда мне даже представляется, что ты ненавидишь меня. Но ведь этого не может быть! Если ты и впрямь хочешь совершить задуманное нами, пожалуйста, прости меня за недостойные мысли! Я часто наслаждаюсь, снова и снова повторяя вслух твое имя. Повторяя и повторяя до бесконечности! Я говорю…»

Холден вдруг оторвался от письма, В гробовой тишине из передней до него явственно донесся звук, заставивший его насторожиться. Кто-то тихо стучался в дверь квартиры.

Глава 18

Конечно, это могли быть люди из «Скорой помощи». Впрочем, они вряд ли постучались бы так тихо и так неуверенно. И все же это могли быть они.

Торопясь к двери, Холден заметил на ковре окровавленный камень. Им-то, скорее всего, и пробили голову Торли Маршу. Нельзя, чтобы его видели эти люди из клиники.

Не думая об отпечатках пальцев, Холден подобрал камень, обтер его письмом Марго и положил на стол. Когда вы ставите прозрачный кристалл на ровную белую скатерть, несколько капелек оказываются почти незаметны.

Тихий стук возобновился.

Холден отодвинул настольную лампу подальше и, расправив плечи, вышел в переднюю. Вдохнув поглубже, он повернул ручку и, щелкнув замком, отворил дверь.

С порога на него смотрели Силия Деверо и доктор Гидеон Фелл, испуганные и встревоженные.

Дональд Холден, конечно, и сам не знал, кого он ожидал там увидеть: человека, зверя или черта, но уж точно никак не этих людей. Комкая в руке письмо Марго, он отступил назад.

— Ты… в порядке? — воскликнула Силия.

— Конечно. Но что ты здесь делаешь?

— Ты весь растрепан. Тут что, была драка?

— Да, тут была драка, но я в ней не участвовал.

Силия вошла, взгляд ее блуждал по комнате, которая больше всего походила на фешенебельную приемную врача. Постепенно глаза ее зажглись тайным изумлением. Доктор Фелл, взлохмаченный, где-то обронивший шляпу, накидку и одну из тростей, задыхался от спешки.

— Сэр, — начал он, причем голос доносился откуда-то из бездонных глубин его чрева, — наш друг инспектор Кроуфорд раскрыл тайну передвинутых гробов.

— Знаю.

— Знаете?

— Ему объяснил Дэнверс Локи. Локи сейчас здесь.

Глаза доктора Фелла вспыхнули.

— Здесь?!

— Нет, не в этой квартире, а этажом ниже. Он покупает маски в магазинчике под названием «Седжвик и K°». Возможно, он уже ушел, но в любом случае Кроуфорду рассказал он.

— Итак, насколько я понимаю, — прорычал доктор Фелл, проведя рукой по лбу, — мы должны уберечь юную леди от расспросов полиции до тех пор, пока не сможем — если сможем — что-нибудь доказать. — Он помолчал. — Мистер Херст-Гор весьма великодушно подкинул нас до города. Но он… гр-рм… высадил нас у Найтсбриджа, и мы еще час сюда добирались. — Доктор Фелл снова вытер лоб, словно боясь перейти к самому важному, потом спросил: — Итак, друг мой, что же здесь произошло?

Холден рассказал.

— Торли! — прошептала Силия. — Торли!

— Силия, пожалуйста, не ходи в ту комнату!

— Хорошо, Дон. Как скажешь.

Доктор Фелл слушал молча. Лицо у него было мрачное, но облегчение от него исходило не менее ощутимо, чем тепло от печки.

— Спасибо, — сказал он, заслонив рукой очки. — Вы хорошо поработали. А теперь подождите здесь оба, пожалуйста. И дверь пусть лучше остается открытой — помимо «скорой помощи» я жду еще нашего друга Шептона.

Холден изумленно воззрился на доктора:

— Шептона?

— Да. Я практически похитил из «Касуолла» этого почтенного джентльмена. Как раз в тот момент, когда тот покупал себе табак в деревенской лавке.

Без дальнейших объяснений доктор Фелл скрылся в соседней комнате. Холден и Силия недоуменно переглянулись в душных, горячих сумерках комнаты; потом Силия, опустив глаза, тихо проговорила:

— Дон…

— Да?

— Это письмо, которое ты держишь… Доктор Фелл мне многое рассказал… Это письмо Марго?

— Да.

— Можно я прочту его? — И Силия протянула руку.

— Силия, я не хочу, чтобы ты его читала! Я…

Слабая, чуть насмешливая и усталая улыбка тронула уголки ее губ и оттенила прозрачную нежность ее глаз.

— Дон, ты и правда считаешь, что мне не положено знать такие вещи? Ведь я сестра Марго и тоже могу сильно влюбиться, в общем-то это уже случилось. Ох, Дон!

— Хорошо. Держи.

В наступившей тишине они молча ждали.

Взяв письмо, Силия подошла к окну и отдернула занавеску, загремевшую деревянными кольцами. Сколько-то она медлила, опустив ресницы и сжимая сложенное письмо в руке.

А в соседней комнате, где на стенах висели черные драпировки, а на столе стоял прозрачный камень, слоновой походкой прохаживался доктор Фелл. Первым делом сквозь ездившие на носу очки он внимательно обследовал обгорелые остатки, извлеченные Холденом из камина. Потом он направился в конец комнаты, где за занавесками прятались еще две двери. Распахнув ту, что слева, он включил свет и заглянул в кухоньку, через которую Холден проник в квартиру. Затем доктор Фелл открыл другую дверь и тоже включил свет — так, что Холден увидел, что это ванная комната.

Силия стала читать письмо. Она читала краснея, но не поднимая глаз и не меняясь в лице.

А тем временем доктор Фелл, в каменной неподвижности постояв на пороге ванной, выключил свет и закрыл дверь. Он повернулся кругом, поднял свою косматую голову. И…

— Нет! — вскричала вдруг Силия. — Нет! Нет! Нет!

Холдена, пытавшегося наблюдать за ними обоими одновременно, от неожиданности бросило в жар.

Спохватившись и взяв себя в руки, Силия сказала:

— Прошу прощения. Но это имя…

— Какое имя?

— Человека, в которого была влюблена Марго. — Изумление, недоверие (быть может, смирение?) сквозило в голосе Силии. — «Иногда мне достаточно просто снова и снова повторять твое имя!» И здесь оно упоминается, наверное, раз шесть. — Силия задумалась, очевидно погрузившись в воспоминания. — Но это объясняет… это объясняет все! Дон, ты читал это письмо?

— Я начал, но тут как раз пришли вы с доктором Феллом. Ну и кто же эта свинья? Скажи!

Но тут, словно полицейский с ордером на арест, на пороге появился молодой врач в сопровождении двух санитаров с носилками. Деликатно постучав по открытой двери, он поинтересовался:

— «Скорую» вызывали?

Холден мотнул головой куда-то назад. Вновь прибывших встретил доктор Фелл, причем он тотчас же закрыл за ними дверь, и до слуха остальных донесся его громогласный речитатив.

Однако вслед за медиками по лестнице поднимался еще кто-то. Вскоре в дверном проеме обрисовалась огромная сутулая фигура доктора Эрика Шептона, слегка запыхавшегося и с неизменной летней шляпой в руках и нимбом седых волос вокруг лысины. Любезный взгляд и упрямо сжатый рот чем-то неуловимо отличались от виденного Холденом на детской площадке.

— Силия, моя дорогая! — начал с порога доктор Шептон.

Силия не обратила на него внимания.

— Сначала это кажется невероятным! — проговорила она, глянув еще раз на письмо и принявшись складывать его гармошкой. — Но так ли это невероятно? Если вспомнить Марго? Нет. Это до ужаса верно.

— Но… Силия, дорогая!

Силия очнулась.

— Вы всю дорогу в машине не хотели говорить со мной, — продолжал полунасмешливо старый доктор. — Да и я, признаться, не очень-то люблю беседовать в присутствии посторонних, например мистера Херст-Гора. Но я всего лишь сельский врач. Я, наверное, совершаю гораздо больше ошибок, чем хотелось бы думать. И если я где-то ошибся…

— Доктор Шептон, — Силия широко раскрыла глаза, — неужели вы думаете, что я обижаюсь на вас?

Доктор явно удивился:

— А разве нет?

— Я лгала, — сказала Силия с невыразимым спокойствием, скрывавшим боль. — Что же могли подумать вы, да и любой порядочный человек? Они, наверное, арестуют меня, и бог видит, что я это заслужила. — Она на мгновение прикрыла рукой глаза. — Но почему, почему вы не сказали мне?