Страница 38 из 53
Человек-гора откинулся на спинку стула. Даже в этой расслабленной позе он умудрялся сохранять грозный вид.
— Не предотвратил?!
— Но вы же не имеете себе равных в умении замять любое дело! — гнул свою линию Дерек Херст-Гор, размашисто жестикулируя. — Я же помню, как вам удалось спустить на тормозах знаменитый процесс, дошедший чуть ли не до Высокого суда правосудия. И еще один, о котором в начале войны шумела вся Шотландия. Я… признаться, рассчитывал на вашу помощь в этом отношении. А кроме того… Кроме того, все это просто чушь!
— Что именно? — вежливо уточнил доктор.
— Да все это! Мне же известны факты! — Взгляд члена парламента сделался жестким. — Доктор, вы знаете, где сейчас Торли Марш?
— Что?
— Где сейчас находится Торли Марш? — с нажимом повторил член парламента.
— Последний раз я видел его в «Уайдстэрз», сильно увлеченным беседой с Дорис Локи. Разве он все еще не с ней?
— О нет! — Собеседник покачал головой. — Он с сумасшедшей скоростью помчался на машине в Лондон. Но куда он так спешил?
Если Дерек Херст-Гор надеялся произвести впечатление, то результат превзошел все его ожидания. Доктор Фелл удивленно приоткрыл рот, взгляд его остекленел, а лицо (факт, в отношении Гидеона Фелла казавшийся невозможным) совершенно побелело.
— Бог ты мой! — прошептал доктор. — Я же сам слышал это! Слышал собственными ушами! — Он перевел взгляд на Дона. — Ведь вы же мне и сказали. А я так увлекся другими проблемами, что не обратил должного внимания… — И, топорща бандитские усы, он воскликнул: — Мой дорогой Холден, у вас больше не осталось времени! Вы должны во что бы то ни стало успеть на поезд. Подождите!
Но Дональд уже мчался искать Силию.
В коридоры галерей, ограждающих пространство внутреннего дворика, где когда-то прогуливались монахини, выходило несколько обитых кожей дверей. Постучавшись, Холден толкнул дверь спальни Силии и вошел.
Мисс Деверо, сидевшая перед туалетным столиком времен королевы Анны в высоком алькове окна, расчесывала перед зеркалом волосы. Глаза влюбленных встретились.
Дон, едва сделав пару шагов внутрь комнаты с изящной старинной мебелью, спросил:
— Силия, скажи, ты лгала?
— Да, — спокойно ответила девушка, положила расческу, поднялась из-за столика и повернулась к вошедшему. — Эту историю о призраках, якобы встреченных в сочельник, я выдумала от начала до конца. — В ее ясном голосе не слышалось дрожи. — В этой истории нет ни слова правды, и сама я не верю в привидения. Пожалуйста, молчи. Не говори ничего!
Несмотря на уверенный взгляд серых глаз, щеки Силии пылали. Ей было стыдно за собственные фантазии. Тонкие пальцы вцепились в край туалетного столика, и в напряженной тишине было различимо царапание ее кольца по полированной поверхности.
— Я хотела рассказать тебе правду еще во время нашего разговора на детской площадке, но мне было так стыдно признаваться в обмане… А потом пришел доктор Шептон, наговоривший тебе всякой ерунды… Я так и не успела все объяснить, а в четверг скрывалась, потому что чувствовала себя ужасно неловко. Потом, когда доктор Фелл при всех разнес историю Торли в пух и прах, я решила больше не таиться и сознаться в своем вранье. Но тут доктор объявил Торли невиновным, и все опять пошло наперекосяк. Тогда я сказала себе: «Хорошо. Подожду, пока не откроем склеп». — Холден заметил, как напряжены ее плечи под тонким серым шелком платья. — Я лгала тебе, Дон! Лгала! Можешь теперь презирать меня, я это заслужила!
Но Холден молчал, и его молчание было подобно нити в пустоте между ними.
— Почему ты молчишь, Дон? — не выдержала девушка. — Почему просто стоишь и смотришь на меня? Разве ты не понял? Я обманула тебя!
— И слава богу! — с невероятным облегчением выдохнул влюбленный.
— Что ты сказал? — недоверчиво прошептала Силия.
— Я могу повторить: и слава богу!
Колени у собеседницы задрожали, и она, отпустив край туалетного столика, почти упала в кресло.
— Значит, тебе все равно?! — воскликнула она в отчаянии.
— Все равно?! — крикнул Холден. — Да еще ни одна новость на свете так не радовала меня! — Он устремил исполненный величайшего облегчения взор в потолок. — Киммерийская ночь окружала нас, во тьме завывали дышащие яростью чудовища… Но оказалось, что ты обманула меня. Кошмар безумия обернулся всего лишь причудливой фантазией, и теперь над нами снова светит солнце!..
— Ты… шутишь? — ошеломленно произнесла девушка.
— Да! То есть нет! Не знаю! — Дональд бросился к Силии. — Я был уверен, что ты выдумала встречу с призраками. В глубине души я знал это, но боялся твоей возможной веры в собственный вымысел, — сбивчиво объяснял он. — А еще я страшился… другой причины, из-за которой у тебя могло возникнуть такое видение. Но теперь я, слава богу, услышал, что это была только…
— Дон, бога ради, перестань тащить меня из-за стола! — взмолилась Силия. — Смотри, чуть не уронил пудреницу! То есть нет… бей и круши все вокруг, мне не жалко! Только…
— Только скажи, — прервал монолог девушки Холден, поднимая ее из кресла. — Доктор Фелл говорил тебе о подозрениях полиции?
— Полиции? — В голосе возлюбленной прозвучало усталое безразличие. — Это не важно. Главное — теперь я смогу посмотреть тебе в глаза!
— Тогда посмотри сейчас, — улыбнулся майор.
— Не буду! Не могу!
— Силия! — укоризненно воскликнул Холден и после продолжительной паузы добавил: — Тогда послушай. Мы обязаны вытащить тебя из этой истории, хочешь ты того или нет. Ведь это ты подбросила пузырек в нишу перед опечатыванием склепа, доктор Фелл прав? Это сделала ты?
— Да, — подтвердила девушка.
— Зачем ты сделала это, Силия?
На лице мисс Деверо отразилось отвращение и стыд за собственные поступки.
— Чтобы люди поверили, что призраки обвиняют Торли в гибели Марго. Ведь именно он во всем виноват, Дон! Правда! — Она помолчала. — Знаю, я вела себя по-дурацки. Я еще в среду сказала тебе, что сделала глупость. Но я была в отчаянии и не смогла придумать ничего другого.
— Где ты взяла пузырек? — внезапно спросил Холден.
— Дон, я понятия не имела, что это тот самый пузырек! — воскликнула девушка.
— Силия, самая сильная часть обвинения против тебя (и самая правдоподобная) заключается как раз в том, что после смерти Марго бутылочка из-под яда оказалась именно у тебя в руках.
— Но у меня ее не было! — возразила собеседница. — Я ее нашла, случайно.
— Нашла?
— Ты же знаешь, все эти аптечные пузырьки одинаковые, — пояснила мисс Деверо. — Во всяком случае, я так думала. Любая склянка, внешне похожая на настоящую по форме и размерам, подходила для моих целей. Вспомни, какой пыльной и грязной она была, — вы даже с трудом разобрали надпись на этикетке.
— Так. И что же?
— Я нашла эту бутылочку в подвале, — продолжала Силия. — Среди огромного количества ненужных пузырьков и склянок. Все они были грязные, и я ни за что бы не подумала…
— Ты имеешь в виду подвал в «Касуолле»? — резко прервал ее майор.
— Что ты, Дон. Здесь вообще нет подвала, если не считать подземных монашеских келий. Я имею в виду подвал в «Уайдстэрз». Вот почему мне в голову не приходило считать пузырек настоящим. Я была уверена, что склянку из-под яда Марго выбросила в ров.
— Значит, ты нашла его в подвале дома в «Уайдстэрз»? — уточнил Дональд.
— Да.
Холден отошел от столика на несколько шагов и, жмурясь от яркого солнца, выглянул в окно. Стрелки часов на конюшенном дворе показывали пятнадцать минут первого.
Вот как раз такой шутки со стороны судьбы, подумал он с горькой иронией, следовало ожидать. Его возлюбленная в поисках похожего пузырька, сама того не зная, находит настоящий. И вот теперь возникает новое неопровержимое доказательство преступных замыслов этой незадачливой поборницы справедливости, которой не хватило знаний даже стереть собственные отпечатки пальцев.
Силия обнаружила пыльную склянку (что примечательно!) в «Уайдстэрз». Но можно ли доказать это и поверит ли полиция?