Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 43 из 118

Лауренсио

(так же)

Сеньор невежа, не встревайте.

Представьте, будто бы меж нами

Подобие стены Эдемской,

Той самой же, что разделяет

Вас и девицу Изабеллу.

Альдемаро

(так же)

Сеньор садовник, от такого

Изысканного красноречья

У вас в саду увянут розы,

И лилии, и гиацинты,

И сколь вы их ни поливайте

Слезами или же словами,

Им не воспрять и не воскреснуть,

Поскольку вы скучны без меры.

Кроули

Без меры скучен я? Я скучен?

Да чтоб ты в Рай свой провалился!

Я принести хотел смиренно

К твоим ногам любви обеты —

Так я назад их унесу!

Лауренсио

(шёпотом)

Сеньор, мне повторять всё это?

Я доверяюсь вам всецело,

Но сыщут ли любовь девицы

Такие резкие слова?

Кроули

Дай отдышаться мне сперва.

От гнева я себя не помню.

Лауренсио

Что вас расстроило, сеньор?

Боюсь, не я ль тому причиной?

Кроули

Нет, ты сегодня молодчина.

Я в жутком бешенстве, и только.

Лауренсио

Вам лучше бы пойти домой.

Кроули

И отступить? Бежать позорно?

Нет, юноша, не нынче ночью.

Я не позволю этим маскам

Над нами одержать победу.

Лауренсио

Так продолжаем?

Кроули

Продолжаем!

Клянусь, что вскоре Изабеллу

Ты назовёшь своей супругой,

Иль будь я дважды, трижды проклят.

Изабелла

Сеньоры! Право, сколько можно!

Уснуть ни капли невозможно!

Я выслушала вас прилежно,

Все эти… речи страсти нежной,

Но пощадите, господа:

Вас двое, ну а я одна,

И столько страсти, сколько вы

Сюда с собою принесли,

Я не могу никак принять.

Её мне некуда девать!

Вы как-нибудь определитесь,

И меж собою разберитесь,

Назначьте каждому свой день —

Точнее, ночь — хотя бы час!

Когда вы оба говорите,

И в оба уха мне жужжите,

Мне кажется — умру сейчас.

Изабелла захлопывает окно

ЯВЛЕНИЕ 8

Азирафель

Итак, ничья.

Кроули

Ничья на эту ночь.

Азирафель

Удвоить надобно усилья.

Поэт действительно хорош,

Он может покорить Севилью.

А мой драчун — хорош, но в драке.

И как он женщин покорял?..

Хотя несложно догадаться —

Он взглядом их испепелял.

Кроули

Идём, поэт. Окно закрыто,

Но унывать тебе не стоит.

Ты слышал сам — она обоих

Прогнала от себя, что значит —

Никто из вас ещё не дорог

Ей, но никто и не противен.

Уходят

ЯВЛЕНИЕ 9

Альдемаро

Сеньор, мне нужно ваше мненье.

Боюсь, я маху дал немного,

И первую провёл атаку

Не в том немного направленье.

И это вызвало у дамы

Естественное возмущенье…

Вы пишете стихи?

Азирафель

Немного.

Альдемаро

Тогда спрошу. Но ради Бога,

Клянитесь быть честны со мной!

Смотрите, я нашёл бумагу,

И здесь стихи, как будто складно.

Стена Эдема, и про трубы,

И вот про меч ещё удачно.

Я повторил ей эти строки,

Но видно, гадкие они.

Что думаете вы про них?

Азирафель

Листок так смят… Знакомый почерк.

Так странно! Словно эти строки

Уже не раз я где-то видел…

Стеной Эдема мы… О, Боже!

Альдемаро

Вы побледнели? Всё ужасно?

Я знал! Мне стоило оставить

Презренный пасквиль этот там,

Где он лежал!

Азирафель

А где лежал он?..

Альдемаро

На мостовой, где мы встречались.

Быть может, кто-то, сочиняя,

На ветер бросил черновик,

А тот, играя, как котёнок,

Его принёс к моим ногам.

Азирафель

Быть может, это так и было.

(в сторону)

Какая страшная ошибка!

И нет сомнений — этот почерк

Я видел сотни сотен раз.

Так он писал мне, а в итоге

Сонет прочтён был Альдемаро!

Что он подумал? Оскорбился?

О, я уверен — но напрасно!

Когда б я мог не быть бесстрастным,

Когда б я не был связан долгом,

Я не остался бы холодным





К твоей мольбе, мой враг несчастный.

Но даже это я не в силах

Сказать. Жестоко дать надежду —

Чтобы её потом отнять.

Увы, мы оба здесь бессильны.

Мы оба здесь играем роль.

И отступленье от приказов

Не счастье принесёт, а боль.

Уходят

ЯВЛЕНИЕ 10

Вбегают Альдемаро и Лауренсио

Альдемаро

Сеньор?

Лауренсио

Сеньор!

Альдемаро

Два слова.

Лауренсио

Весь вниманье.

Альдемаро

Вы завтра ночью

Не сильно заняты?

Лауренсио

Не очень.

Альдемаро

Хотел бы с вами я беседу

Иметь.

Лауренсио

Почту за счастье.

Альдемаро

Я буду ждать вас на закате

В ближайший вечер у монастыря.

Под стенами там тихо и удобно,

И разговор никто не потревожит.

Лауренсио

На диалекте стали объясняться

Намерены вы? Превосходно!

Я им владею в совершенстве,

Надеюсь, как и вы, сеньор.

Альдемаро

Слуга покорный. Жду вас завтра.

Лауренсио

Поверьте, я не опоздаю.

Уходят

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Дом Азирафеля

ЯВЛЕНИЕ 11

Входят Лопе и Феличе

Лопе

Но это только между нами.

Молчок! Клянитесь!

Феличе

Я клянусь,

И весь горю от любопытства,

Так что за тайны, поделитесь?

Лопе

Ты замечал, что твой хозяин

Сторонится прелестных дам?

Ни по одной он не вздыхает,

Ни на одной он не женат,

И даже церковь посещает

Затем лишь, чтоб молиться там?

Не носишь ты его записки

К окну какой-нибудь арфистки,

Не шлёт он лент или букетов

Подругам — знаю верно это.

Феличе

Да, мой сеньор благочестив

И не торопится жениться.

Не шарит взглядом он по юбкам,

Не шляется в ночи под маской,

Чтоб в дом чужой прийти украдкой

И насладиться тайной лаской.

Живёт он тихо и спокойно,

Вся страсть его — одни лишь книги,

Да размышленья и молитвы.

Ну, может, иногда стаканчик

Вина и перепел с подливой.

Лопе

А если я скажу тебе,

Что он влюблён?

Феличе

Я не поверю!

Лопе

Поверь, влюблён. И это видно,

Ведь знаки нашей тайной страсти

На нас всегда отражены.

Он бледен.

Феличе

У него румянец!

Лопе

То лишь от жара пылкой страсти.

Сперва он бледен, а потом уж

Румян. Всё это знак двойной, пойми ты,

Как два лица одной монеты,

Где на одном мы видим профиль,

А на другом мы видим герб.

Вот так же бледность и румянец

Присущи одному предмету:

То весел он, а то печален,

То пышет жаром, то поблёк.

Феличе

Мне это как-то невдомёк.

Лопе

А есть ещё вернее признак,

Его не спутаешь ни с чем.

Когда любовные томленья

Тебя не мучают нисколько,

Ты с аппетитом ешь жаркое,

И пьёшь вино, и веселишься,

Но если ты, мой друг, влюбился —

Тут аппетит и пропадёт!

Феличе

Нет, мой хозяин очень строго

Относится к своей кухарке.

Она умелая особа,

И родом будто из Прованса.

Она таких цесарок лепит,

И пироги, и мармелады,

Соленья, ветчину, омлеты,

Что будь ты сорок раз влюблённый,

Ты про любовь забудешь вмиг,

Отринешь, словно еретик,

За окорок, в дыму копчёный.

Лопе

О, плохо дело! Вот беда!

Не думал я, что всё так худо!

Феличе

Что за печаль? Зачем, откуда!

Лопе

Хозяин твой едва-едва

Жив от любви!

Феличе

Он бодр и весел!

Лопе

Напротив! Слушай же, дружище.

Ведь почему, когда влюблён ты,

Не можешь ты ни спать, ни есть?

Да потому, что всё пространство,

Что у тебя под кожей скрыто,

Заполнено сплошной любовью.

И нет там места ни для сна,