Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 67

Амелия Зирт — магистр высоких искусств

Таирин Нееель — магистр-стихийник

Профессор Анасис Гарос — магистр-бестиолог.

Атэльсэль Черулис — одногруппница Альвиноры, первокурсница светлого факультета, лесная эльфийка, природница

Лионэль Саймиас — одногруппник Альвиноры, первокурсник светлого факультета, лесной эльф, природник

Гипия Гурано — одногруппница Альвиноры, первокурсница светлого факультета, дриада, природница

Рифалд Вортен — одногруппник Альвиноры, первокурсник светлого факультета, человек, природник

Профессор Эвил Граут — новый ректор Линнской Академии Магических Наук, Первый советник короля и брат его второй жены, сильный маг

Лэрд Элиот Найлз — Второй советник короля

Хитгвэйн Лоссдор — отец Лэндгвзйна, снежный эльф, повелитель Снежной долины

Гриммс — привратник, гоблин Стефан — официант Чар — синий птиц

Тая — желтая птичка

Диар — чудо-цветочек Альвиноры, громадная живая незабудка в горшочке

Дроке — летучий мыш Алакдаэра

Сол — летучий мыш дроу Бергтирра, друга Алакдаэра

Пимлоу — хорек

Глоссарий

Аббанапур — подземный город-мегаполис дроу, где родился и вырос Алакдазр. Апьвинора — подруга эльфов.

Альма-матер — неформальное название высшего учебного заведения, в котором человек (или представитель любой другой расы) получал или получает образование.

Альтсинды — одна из древнейших рас, славится своими предсказателями, которые, в зависисимости от силы и уровня дара, могут предсказывать будущее, видеть прошлое и настоящее или даже сочетать в себе все эти способности. Представители этой расы имеют глаза необычного белого цвета. Чем сильнее маг, тем ярче мерцают его глаза.

Астариум — космос.

Болотная мурыжка — крайне ядовитое растение.

Бразье — аналог бюстгальтера.

Бьорнен — графство медведей.

Вайнэт — происходит от «алквайне», что значит стихия.

Верманд — защитник человека.

Вупьфстейн — волчий камень.

Дроке — от темноэльфийского с)го’хип — выживший.

Дрюкать — многозначное слово. Может означать как «доставать», «надоедать», «ругать», так и «вступать в интимные отношения».

Золотая звезда — высшая награда за успехи в учебе как в магических школах, так и в обычных.

Ипиана Соул — солнечная душа.

Ипомея — многолетнее растение, травяное, лианы, кусты и маленькие деревья; большинство разновидностей — вьющиеся растения.

Ирис, род Ирисов — фамилия Альвиноры (Арис) произошла от названия цветка ириса.

Каттер — лорд кот, господин кот.

Корнвинги ("ед. ч. — корнвинг) — животные, похожие на лошадей, которые обладают характерными чертами как пегасов, так и единорогов, то есть у них есть и рог, и крылья.

Лорекс — цветок, похожий на лотос.

Лоссдор — снежная земля, снежная страна.





Лэндгвэйн — приятный вечер.

Лэрд — лорд.

Магистрант — адепт, который после окончания обязательного пятилетнего образовательного курса остался в академии еще на три года для учебы в магистратуре, после чего он получит звание магистра (преподавателя) и право преподавать как в магических школах, так и в магических академиях.

Маджет — специальное устройство, позволяющее общаться как с помошью текстовых сообщений и картинок, так и по видео- или аудиосвязи. В нем может храниться огромное количество информации и документов. Представляет собой плоскую серебристую пластину прямоугольной формы. Размер может варьироваться.

Манфетт — происходит от «мануфатто», что значит артефакт.

Морте — смерть.

Наяды (ед.ч. наяда) — покровительницы вод; рек, источников и ручьев. Воды источников, где обитают Наяды, имеют очистительные свойства и даже обладают способностью дарить бессмертие и молодость.

Нереиды (ед. ч. нереида) — дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.

Нимхэпь — белый лед.

Палты — мужские плавки-шорты длиной примерно до колен.

Подруга эльфов- дословно имя «Альвинора» переводится именно так.

Разноцееты — цветы, похожие на маргаритки. Примечательны тем, что на одном кусте находятся бутоны самых разнообразных цветов.

Ривариэль — зимнее утро.

Сноланд — снежная страна.

Тиара — городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.

Тир Дирэт — зверь + зверь.

Форсварт — защитник.

Хитгвэйн — туманный вечер.

Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: «Цайг побери!», «Чтоб тебя цайги забрали!», «Иди к цайгам!», «Иди к цайговой матери!».

Helvete

ЛаЛаг

«Docendo discimus»

«Fama

volât»

«Liber est mutus magister»

«Librí

amici

,

libri magistri»

«En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk!»

«En mager föriikning är bättre, än

en

fet

process

»


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: