Страница 67 из 67
Амелия Зирт — магистр высоких искусств
Таирин Нееель — магистр-стихийник
Профессор Анасис Гарос — магистр-бестиолог.
Атэльсэль Черулис — одногруппница Альвиноры, первокурсница светлого факультета, лесная эльфийка, природница
Лионэль Саймиас — одногруппник Альвиноры, первокурсник светлого факультета, лесной эльф, природник
Гипия Гурано — одногруппница Альвиноры, первокурсница светлого факультета, дриада, природница
Рифалд Вортен — одногруппник Альвиноры, первокурсник светлого факультета, человек, природник
Профессор Эвил Граут — новый ректор Линнской Академии Магических Наук, Первый советник короля и брат его второй жены, сильный маг
Лэрд Элиот Найлз — Второй советник короля
Хитгвэйн Лоссдор — отец Лэндгвзйна, снежный эльф, повелитель Снежной долины
Гриммс — привратник, гоблин Стефан — официант Чар — синий птиц
Тая — желтая птичка
Диар — чудо-цветочек Альвиноры, громадная живая незабудка в горшочке
Дроке — летучий мыш Алакдаэра
Сол — летучий мыш дроу Бергтирра, друга Алакдаэра
Пимлоу — хорек
Глоссарий
Аббанапур — подземный город-мегаполис дроу, где родился и вырос Алакдазр. Апьвинора — подруга эльфов.
Альма-матер — неформальное название высшего учебного заведения, в котором человек (или представитель любой другой расы) получал или получает образование.
Альтсинды — одна из древнейших рас, славится своими предсказателями, которые, в зависисимости от силы и уровня дара, могут предсказывать будущее, видеть прошлое и настоящее или даже сочетать в себе все эти способности. Представители этой расы имеют глаза необычного белого цвета. Чем сильнее маг, тем ярче мерцают его глаза.
Астариум — космос.
Болотная мурыжка — крайне ядовитое растение.
Бразье — аналог бюстгальтера.
Бьорнен — графство медведей.
Вайнэт — происходит от «алквайне», что значит стихия.
Верманд — защитник человека.
Вупьфстейн — волчий камень.
Дроке — от темноэльфийского с)го’хип — выживший.
Дрюкать — многозначное слово. Может означать как «доставать», «надоедать», «ругать», так и «вступать в интимные отношения».
Золотая звезда — высшая награда за успехи в учебе как в магических школах, так и в обычных.
Ипиана Соул — солнечная душа.
Ипомея — многолетнее растение, травяное, лианы, кусты и маленькие деревья; большинство разновидностей — вьющиеся растения.
Ирис, род Ирисов — фамилия Альвиноры (Арис) произошла от названия цветка ириса.
Каттер — лорд кот, господин кот.
Корнвинги ("ед. ч. — корнвинг) — животные, похожие на лошадей, которые обладают характерными чертами как пегасов, так и единорогов, то есть у них есть и рог, и крылья.
Лорекс — цветок, похожий на лотос.
Лоссдор — снежная земля, снежная страна.
Лэндгвэйн — приятный вечер.
Лэрд — лорд.
Магистрант — адепт, который после окончания обязательного пятилетнего образовательного курса остался в академии еще на три года для учебы в магистратуре, после чего он получит звание магистра (преподавателя) и право преподавать как в магических школах, так и в магических академиях.
Маджет — специальное устройство, позволяющее общаться как с помошью текстовых сообщений и картинок, так и по видео- или аудиосвязи. В нем может храниться огромное количество информации и документов. Представляет собой плоскую серебристую пластину прямоугольной формы. Размер может варьироваться.
Манфетт — происходит от «мануфатто», что значит артефакт.
Морте — смерть.
Наяды (ед.ч. наяда) — покровительницы вод; рек, источников и ручьев. Воды источников, где обитают Наяды, имеют очистительные свойства и даже обладают способностью дарить бессмертие и молодость.
Нереиды (ед. ч. нереида) — дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.
Нимхэпь — белый лед.
Палты — мужские плавки-шорты длиной примерно до колен.
Подруга эльфов- дословно имя «Альвинора» переводится именно так.
Разноцееты — цветы, похожие на маргаритки. Примечательны тем, что на одном кусте находятся бутоны самых разнообразных цветов.
Ривариэль — зимнее утро.
Сноланд — снежная страна.
Тиара — городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.
Тир Дирэт — зверь + зверь.
Форсварт — защитник.
Хитгвэйн — туманный вечер.
Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: «Цайг побери!», «Чтоб тебя цайги забрали!», «Иди к цайгам!», «Иди к цайговой матери!».
Helvete
ЛаЛаг
«Docendo discimus»
«Fama
volât»
«Liber est mutus magister»
«Librí
amici
,
libri magistri»
«En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk!»
«En mager föriikning är bättre, än
en
fet
process
»